Читать «Принцесса лилий (сборник)» онлайн - страница 273

Юлия Галанина

– А давайте, – согласилась Жанна.

– Но не для всех, – уточнила, вздохнув, баронесса. – Но я не грущу, о нет!

– Это очень правильно, – кивнул ей рыжий пират. – Уныние – тяжкий грех! И кто знает, может быть, мы с Жаккеттой еще увидим вас в Италии, если дела позовут меня в Средиземноморье.

– Было бы так мило, – обрадовалась баронесса. – Так же чудесно, как встретить вас в Нанте.

– Это уж точно было чудо, – согласился рыжий пират.

В разгар праздника дверь открылась и в комнату вошел усталый Масрур.

– Господин спит, – объяснил причину своего появления на корявом французском. – Госпожа – тоже. Масрур кушать хочет.

Жаккетта быстро положила в серебряную тарелку самого вкусного и пододвинула к Масруру.

– Подкрепляйся.

– Что-то они там быстро уморились, – недовольно сказала баронесса, а рыжий пират спросил Масрура по-арабски:

– Как мимо охраны прошел?

– Стража тоже спит, – объяснил ему лысый евнух. – У госпожи хороший бандж.

– Масрур говорит, что большая страсть вызывает крепкий сон, – сказал рыжий пират по-французски.

– Большое распутство, – недовольно пробурчала баронесса. – Знаем мы эту страсть.

– Что спит – это хорошо, – заметила Жаккетта. – Спит, а не душит всех, кто под руку подвернется, как это у него водится. Ловко госпожа Фатима его.

– Учись, – ухмыльнулся рыжий пират.

– Таланту научить нельзя, – сказал по-арабски Масрур, внимательно следивший за беседой. – Это дар Аллаха.

– Золотые слова, – подтвердил по-арабски рыжий пират. – Я все больше убеждаюсь, что госпожа Фатима была рождена, чтобы стать принцессой.

– Чего вы там бормочете? – заинтересовалась Жаккетта.

– Масрур говорит, – сказал по-французски рыжий пират, – что если бы жених не так устал, улепетывая от бракосочетания по дозорному поясу, то смог бы насладиться в несколько раз сильнее.

– Распутство, я же говорю, – утвердилась в своем мнении добродетельная баронесса.

– Я думаю, что хороший сон – это тоже наслаждение, – философски заметил рыжий пират. – Герцог и герцогиня де Бурбон тоже уедут завтра. После того, как госпожа Фатима утрясет некоторые дела.

– А какие у нее могут быть дела, кроме варварских утех? – удивилась баронесса.

– У нее теперь много обязанностей, – с удовольствием сказал рыжий пират. – При ее нынешнем высоком положении надо о многом позаботиться.

– Ну конечно, она же у нас теперь Изабелла, – горько сказала баронесса. – Какое примечательное прибавление в ряду Изабелл: Арагонская, Португальская, и вот, пожалуйста, Азиатская. Позор просто.

– Африканская, – поправила ее Жаккетта. – Она в Северной Африке жила.

– Еще краше!

Масрур что-то сказал по-арабски.

Жаккетта уловила в потоке слов «Бибигюль». И подумала, что Масрур так обозвал баронессу.

– Масрур восхищен тонким умом госпожи де Шатонуар, – сказал по-французски рыжий пират. – Он не все понимает, но даже то, что улавливает, заставило его преисполниться глубочайшего уважения.

Как ни странно, но эта грубая, беспардонная лесть сработала: баронесса де Шатонуар смущенно улыбнулась.

– Пустяки, – кокетливо сказала она. – Сущие пустяки!