Читать «Любовь с ароматом чая» онлайн - страница 12

Джанет Маклеод

Вдруг их прервал возглас привратника, извещающего о прибытии еще одного гостя.

— Это, видимо, ваш друг? — спросил Джон.

— Он привел Принца, — сказала Кларри, вставая и направляясь по ступенькам вниз.

— Да, он хороший человек, — произнес Харри, откашливаясь.

— Это ваш сослуживец, да?

— Не совсем…

Кларри задержалась и взглянула на Харри. По выражению его лица она поняла, что он еще не говорил отцу о том, кто его друг. Он не хотел огорчать Джона еще и этой новостью.

— Его друг — Уэсли Робсон, — сказала она отцу, нахмурившись.

Джон был потрясен.

— Робсон? — выпалил он. — Я не позволю ему сюда явиться…

— Наверное, нам лучше уйти. — Харри поднялся на ноги, краснея от смущения.

— Пожалуйста, останьтесь, — сказала ему Кларри.

Она принялась упрашивать отца:

— Я знаю, для тебя это нелегко, но мистер Робсон оказал любезность, позаботившись обо мне и доставив Принца. Он друг мистера Уилсона. Мы должны проявить вежливость.

И Кларри сбежала по ступенькам, прежде чем отец успел ее остановить.

Принц тихонько заржал, увидев ее. Кларри бросилась ему навстречу и обняла его за теплую шею. Позади, все еще сидя в седле, виднелся Уэсли.

— Спасибо вам, мистер Робсон, — сказала Кларри, глядя вверх. — Прошу, проходите и выпейте чего-нибудь.

Он настороженно взглянул в сторону дома.

— Мой отец тоже хочет вас поблагодарить, — добавила она.

Уэсли посмотрел на нее с сомнением, но все же кивнул и спешился. Камаль позвал конюха и велел ему отвести лошадей на конюшню, а Кларри тем временем увлекла за собой Уэсли, и они проследовали мимо латунных цветочных кадок к веранде.

Джон слегка поклонился и указал на свободный стул, но продолжал недружелюбно смотреть на Уэсли, пока тот усаживался. Кларри налила новому гостю выпить. Харри, чтобы избежать неловкого молчания, затараторил о рыбной ловле нахлыстом[8] и начал пересказывать другу то, что узнал от Джона об использовании хины для выманивания рыбы к поверхности.

Кларри извинилась и встала из-за стола. Все, чего ей сейчас хотелось, — это погрузиться в горячую ванну и сменить грязную одежду. Олив последовала за ней в дом.

— Он симпатичный, правда? — спросила она застенчиво, теребя свой длинный рыжий локон.

Кларри взглянула на сестру в зеркало, снимая с головы повязку.

— Да, пожалуй, — сказала она, осторожно трогая шишку на виске. Ссадина была чистой. Тот, кто о ней позаботился, сделал все как следует — вероятно, это был кто-то из слуг.

— Ну а я считаю, что он очень симпатичный, — сказала Олив, заливаясь румянцем. — Это именно такой человек, за которого я хотела бы когда-нибудь в будущем выйти замуж.

Кларри оглянулась и удивленно захохотала.

— Правда?

— Да, правда. — Олив покраснела еще сильнее. — Только совершенно очевидно, что он увлечен тобой.

— Не говори глупостей! — воскликнула Кларри. — Я знаю, что в действительности это не так. Он из тех мужчин, которые думают только о себе.