Читать «Япония : история страны» онлайн - страница 187

Ричард Теймс

Самурай — «тот, кто служит», феодальный воин.

Санкин котай — требовавшееся от дайме «альтернативное проживание» при дворе сегуна.

Сатори — просветление в дзэн-буддизме.

Сегун — «великий полководец», военный диктатор.

Сенрю — юмористические короткие стихотворения.

Сиюсен — регент.

Синдзинруи — «новая раса людей», молодежь, следующая последним мировым тенденциям.

Соробан — традиционные японские счеты.

Сутра — буддийский текст.

Сэппуку — ритуальное самоубийство.

Сюнто — «весеннее наступление» в промышленности, традиционное выражение рабочими недовольства промышленными отношениями.

Танка — стихотворная форма, состоящая из 31 слога.

Таною — «горячая вода для чая», чайная церемония.

Татами — соломенные маты, используемые для покрытия пола.

Тенин — городской житель.

Тодзама — «внешние» дайме, удаленные от власти в период Эдо.

Тэнно — «божественный правитель», император.

Укие-э — картины «плывущего мира».

Фудай — «внутренние» правители, преданные сторонники режима Току гава.

Фумие — христианские изображения, которые надо было ритуально осквернить для доказательства непричастности к христианской вере.

Фурусато — родная деревня.

Фусума — раздвижные двери-перегородки.

Хайку — традиционная стихотворная форма из 17 слогов. Хамон — узор на острие меча, служивший подписью изготовившего его мастера.

Хан — феодальный домен периода Эдо.

Ханива — «глиняные колечки», изображения, крепившиеся на стенах гробниц в IV-VII веках.

Харакири — «вспарывание живота», вульгарное название сэп-пуку.

Хатамото — самурай из среднего класса.

Хинин — «не-человек», не включаемые в структуру общества люди, парии периода Эдо.

Эмакимоно — горизонтальные свитки.

Эта — невежливое традиционное обозначение буракумин. Югэн — термин, употребляемый для описания красоты, загадочности и глубины драмы Но.

Ямабуси — мастера школы Сингон, почитавшиеся как святые. Ятои — иностранные работники.

Примечания

1

Перевод Е. Полонской.

2

Перевод А. Глускиной.

3

Перевод Н. Конрада.

4

Перевод В. Марковой.