Читать «Богинята на светлината» онлайн - страница 193

Ф. К. Каст

Бележки

1

Ruby Slipper (анг.) — рубинен пантоф

(<< back)

2

Тиъдър Сюс Гайзъл, с псевдоним Д-р Сюс (1904–1991) — популярен американски писател и автор на комикси и карикатури, известен най-вече с детските си книги.

(<< back)

3

Чи — в китайската философия това е естествената енергия, която изпълва вселената и присъства неизменно във всички живи организми и неживи обекти.

(<< back)

4

Carpe Diem — (от лат.) Улови мига, живей днес.

(<< back)

5

All Shook Up (англ.) — един от най-големите хитове на Елвис Пресли, песента е композирана от Отис Блекуел. — Б.пр.

(<< back)

6

Разбито, не разбъркано — (от англ.) Shaken, not stirred — Популярна реплика на Джеймс Бонд по повод любимия му коктейл, водка с мартини. - Б.пр.

(<< back)

7

pièce de resistance (фр.) — израз, използван за най-хубавата част от нещо, „черешката на тортата“, (б.пр.)

(<< back)

8

Герой от произведение на Доктор Сюс, „Sneetches and Other Stories“ (б.пр.)

(<< back)

9

Довиждане, сладка… (гр.). — Б.пр.

(<< back)

10

Давам ти обет (гр.). — Б.пр.

(<< back)

11

Ню Йорк, Ню Йорк — известен хотел и казино в Лас Вегас — (б.пр.)

(<< back)

12

Напеи — в древногр. митология нимфи, обитаващи долините.

(<< back)

13

Ю-Хоул — компания, специализирана в отдаване под наем на камиони, каравани др.

(<< back)

14

Из „Омирови химни“ в превод от старогръцки на Ралица Константинова. Теогония. Дела и дни. Омирови химни. /Хезиод/ изд. „Народна Култура“, София, 1988 г.

(<< back)

15

Терпсихора — (от гр. — наслаждаваща се на танците) музата на танците и хоровото пеене в древногръцката митология.(б.пр.)

(<< back)

16

„Любовна болка“ — Сафо. На базата на превода от старогръцки на Борислав Георгиев. Антична поезия. Антология. Изд. Народна Култура. София, 1970г.

(<< back)

17

Rattle snake — от англ. „гърмяща змия“, Rattle означава също детска дрънкалка.(бел.пр.)

(<< back)