Читать «Богинята на светлината» онлайн - страница 193
Ф. К. Каст
Бележки
1
Ruby Slipper (анг.) — рубинен пантоф
(<< back)
2
Тиъдър Сюс Гайзъл, с псевдоним Д-р Сюс (1904–1991) — популярен американски писател и автор на комикси и карикатури, известен най-вече с детските си книги.
(<< back)
3
Чи — в китайската философия това е естествената енергия, която изпълва вселената и присъства неизменно във всички живи организми и неживи обекти.
(<< back)
4
Carpe Diem — (от лат.) Улови мига, живей днес.
(<< back)
5
All Shook Up (англ.) — един от най-големите хитове на Елвис Пресли, песента е композирана от Отис Блекуел. — Б.пр.
(<< back)
6
Разбито, не разбъркано — (от англ.) Shaken, not stirred — Популярна реплика на Джеймс Бонд по повод любимия му коктейл, водка с мартини. - Б.пр.
(<< back)
7
pièce de resistance (фр.) — израз, използван за най-хубавата част от нещо, „черешката на тортата“, (б.пр.)
(<< back)
8
Герой от произведение на Доктор Сюс, „Sneetches and Other Stories“ (б.пр.)
(<< back)
9
Довиждане, сладка… (гр.). — Б.пр.
(<< back)
10
Давам ти обет (гр.). — Б.пр.
(<< back)
11
Ню Йорк, Ню Йорк — известен хотел и казино в Лас Вегас — (б.пр.)
(<< back)
12
Напеи — в древногр. митология нимфи, обитаващи долините.
(<< back)
13
Ю-Хоул — компания, специализирана в отдаване под наем на камиони, каравани др.
(<< back)
14
Из „Омирови химни“ в превод от старогръцки на Ралица Константинова. Теогония. Дела и дни. Омирови химни. /Хезиод/ изд. „Народна Култура“, София, 1988 г.
(<< back)
15
Терпсихора — (от гр. — наслаждаваща се на танците) музата на танците и хоровото пеене в древногръцката митология.(б.пр.)
(<< back)
16
„Любовна болка“ — Сафо. На базата на превода от старогръцки на Борислав Георгиев. Антична поезия. Антология. Изд. Народна Култура. София, 1970г.
(<< back)
17
Rattle snake — от англ. „гърмяща змия“, Rattle означава също детска дрънкалка.(бел.пр.)
(<< back)