Читать «Дочь капитана Летфорда, или Приключения Джейн в стране Россия» онлайн - страница 343

Евгений Александрович Аврутин

33

Решительная фаза осады Бомарзунда длилась с 4 по 16 августа 1854 года и закончилась взятием форта. Видимо, Саша настолько осторожно пробирался к театру военных действий, что не знал об этом событии.

34

То есть участником боевых действий.

35

Мастер – обычное обращение к ребёнку или подростку из благородной семьи в Англии XIX века. Тем самым капитан подчеркнул, что считает Александра юным джентльменом.

36

Дословно «учреждение». Англия и Шотландия объединились в единое Соединённое Королевство по Союзному договору 1708 года.

37

Видимо, при неудачной экспедиции генерала Перовского против Хивы в 1839 году.

38

Нынче эстонский остров Сааремаа.

39

Хельсинки.

40

Традиционно в Англии существовала высокая пошлина на импортное зерно, что сильно удорожало продовольствие. Отменена в 1846 году по инициативе сторонников свободной торговли.

41

Нынешний Зеленогорск. Тогдашняя граница Великого княжества Финляндского была в 30 километрах от Санкт-Петербурга.

42

Затруднения Саши понятны. Государственная христианская церковь Англии, англиканская (The Church of England), являясь протестантской, сохраняет некоторые общие черты с католицизмом и допускает возможность примирения с ним. Из всех западноевропейских церквей англиканство имеет наименьшие расхождения с православием.

43

Крепость перед нынешним Хельсинки. В Крымскую войну была подвергнута бомбардировке англо-французским флотом, которая вызвала пожар и несколько десятков жертв, но не причинила крепости особо серьезного ущерба.

44

Джон-Бык. Ласкательно-насмешливое обозначение англичанина.

45

Намек не столько на тогдашнюю политику Берлина и Вены, сколько на дипломатические неудачи министра иностранных дел России Карла Нессельроде.

46

На железнодорожный билет до Москвы.

47

Учителя-невежды из «Недоросля» Фонвизина.

48

Французский сыщик начала XIX века. Символ разыскной деятельности до Шерлока Холмса.

49

В русских переводах «Кота в сапогах» фамилию вымышленного маркиза принято передавать в соответствии с французским правописанием, которое не совпадает с произношением. Саша, читавший сказку Перро в оригинале, не произносит «немую» во французском языке букву S на конце фамилии.

50

Согласно тогдашней аристократической традиции, любые блюда назывались по-французски.

51

В 1849 году Россия помогла Австрийской империи подавить венгерское национальное восстание. Вена «отблагодарила» за помощь: в годы Крымской войны оказалась одним из противников России.

52

Иван Паскевич, фельдмаршал Николая I, самый авторитетный советник царя.

53

Французские командующие.

54

Крупный винтовой пароход, погибший у Балаклавы. Согласно посмертной легенде, на корабле перевозили армейское жалованье. Молва также изменила название корабля на «Черный принц».

55

Скорее всего, эти поляки оказались в городе после восстания 1830 года, а значит, были к тому же очень немолодыми людьми.

56

Неоднородное тайное общество, в которое входили как сторонники революции, так и мирные просветители. После имитации смертной казни большинство петрашевцев сослали в Сибирь. Среди них был Ф. М. Достоевский.