Читать «Дочь капитана Летфорда, или Приключения Джейн в стране Россия» онлайн - страница 343
Евгений Александрович Аврутин
33
Решительная фаза осады Бомарзунда длилась с 4 по 16 августа 1854 года и закончилась взятием форта. Видимо, Саша настолько осторожно пробирался к театру военных действий, что не знал об этом событии.
34
То есть участником боевых действий.
35
Мастер – обычное обращение к ребёнку или подростку из благородной семьи в Англии XIX века. Тем самым капитан подчеркнул, что считает Александра юным джентльменом.
36
Дословно «учреждение». Англия и Шотландия объединились в единое Соединённое Королевство по Союзному договору 1708 года.
37
Видимо, при неудачной экспедиции генерала Перовского против Хивы в 1839 году.
38
Нынче эстонский остров Сааремаа.
39
Хельсинки.
40
Традиционно в Англии существовала высокая пошлина на импортное зерно, что сильно удорожало продовольствие. Отменена в 1846 году по инициативе сторонников свободной торговли.
41
Нынешний Зеленогорск. Тогдашняя граница Великого княжества Финляндского была в 30 километрах от Санкт-Петербурга.
42
Затруднения Саши понятны. Государственная христианская церковь Англии, англиканская (The Church of England), являясь протестантской, сохраняет некоторые общие черты с католицизмом и допускает возможность примирения с ним. Из всех западноевропейских церквей англиканство имеет наименьшие расхождения с православием.
43
Крепость перед нынешним Хельсинки. В Крымскую войну была подвергнута бомбардировке англо-французским флотом, которая вызвала пожар и несколько десятков жертв, но не причинила крепости особо серьезного ущерба.
44
Джон-Бык. Ласкательно-насмешливое обозначение англичанина.
45
Намек не столько на тогдашнюю политику Берлина и Вены, сколько на дипломатические неудачи министра иностранных дел России Карла Нессельроде.
46
На железнодорожный билет до Москвы.
47
Учителя-невежды из «Недоросля» Фонвизина.
48
Французский сыщик начала XIX века. Символ разыскной деятельности до Шерлока Холмса.
49
В русских переводах «Кота в сапогах» фамилию вымышленного маркиза принято передавать в соответствии с французским правописанием, которое не совпадает с произношением. Саша, читавший сказку Перро в оригинале, не произносит «немую» во французском языке букву S на конце фамилии.
50
Согласно тогдашней аристократической традиции, любые блюда назывались по-французски.
51
В 1849 году Россия помогла Австрийской империи подавить венгерское национальное восстание. Вена «отблагодарила» за помощь: в годы Крымской войны оказалась одним из противников России.
52
Иван Паскевич, фельдмаршал Николая I, самый авторитетный советник царя.
53
Французские командующие.
54
Крупный винтовой пароход, погибший у Балаклавы. Согласно посмертной легенде, на корабле перевозили армейское жалованье. Молва также изменила название корабля на «Черный принц».
55
Скорее всего, эти поляки оказались в городе после восстания 1830 года, а значит, были к тому же очень немолодыми людьми.
56
Неоднородное тайное общество, в которое входили как сторонники революции, так и мирные просветители. После имитации смертной казни большинство петрашевцев сослали в Сибирь. Среди них был Ф. М. Достоевский.