Читать «Тонущие» онлайн - страница 36
Ричард Мейсон
— Похож, — эхом отозвался я.
На вокзале Пензанса царила суматоха: люди, чемоданы, очереди пассажиров в ожидании такси.
— Пойдемте. — Элла потянула меня за руку. — Давайте прогуляемся пешком. Здесь идти не более часа. А последняя лодка не отчалит раньше десяти.
И мы побрели по городу. Начало моросить. Нам было жарко после поездки, она утомила-нас, и теперь мы радовались дождю, воздуху, запаху моря. Мы шли бок о бок, улыбаясь, испытывая некоторую неловкость — теперь, когда мы действительно добрались до места. Вскоре толпы людей и нагромождения домов остались позади, и Элла увела меня в сторону от главной дороги на маленькую тропинку, спускавшуюся к морю.
— Смотрите. — Она указала куда-то вдаль.
Я взглянул туда и увидел замок, венчающий конический остров, словно естественное продолжение гранитной скалы, а вокруг — синее море.
— Значит, вот какой вид открывался из окна у Бланш, — проговорил я.
— Что вам известно о Бланш? — Элла пристально взглянула на меня.
— Немного. Только то, что она была вашей бабушкой и жила здесь.
— Кто вам рассказал?
— Сара.
— Понятно. — Элла помолчала. — Значит, она до вас уже добралась.
— Не понимаю, что вы имеете в виду.
— Вы и не можете понять.
— Тогда объясните мне.
— Не сейчас, Джеймс.
И прежде чем я успел сказать хоть слово, Элла резко устремилась вперед: сначала пошла, а потом и вовсе побежала по ведущему к морю крутому склону, густо поросшему стелющейся по земле травой.
— Думаю, отсюда мы можем добраться до лодок. Побежали!
Ветер донес до меня ее приказ. И я помчался сквозь дождь, одежда прилипала к телу. Дождь усилился. Я бежал и бежал. А Элла все время была впереди, она что-то выкрикивала, и возгласы ее выражали нечто среднее между радостью и яростью; я не мог ни понять, ни объяснить этих звуков, но повиновался им, несмотря на то что в туфли набился песок, а по шее стекали струи дождя. Именно так я провел всю свою жизнь: бежал за ней, постепенно приближаясь, но она всегда ускользала. Даже сейчас я ощущаю на вкус тот соленый воздух и слышу биение своего сердца.
На остров нас отвез бородатый рыбак, явно удивленный тем, что у нас нет багажа.
— Это последняя лодка, сэр, — проговорил он. — Если вы намерены вернуться обратно сегодня вечером…
— Нет, не намерены, — ответила Элла за меня.
— Очень хорошо, мисс.
В ветхой лодке, пропахшей макрелью, мы доплыли до острова и причалили к берегу, когда обмылок солнца утонул за горизонтом. Я был несколько удивлен, обнаружив у стен замка деревню, поскольку в воображении уже нарисовал себе Сетон некой самодостаточной территорией, отрезанной от нашего мира. Но обрадовался пиву и тарелке дымящейся трески в кляре — их нам подали на милом маленьком постоялом дворе, о котором Элла уже говорила мне. Прежде чем мы сели ужинать, она забронировала комнаты, записав их на имя Уоррингтон.
— Это девичья фамилия моей матери, — объяснила она тихо, расписываясь в журнале. — Только идиот станет подписываться на этом острове как Харкорт. Сразу получишь столько внимания, что ни на минуту глаз не сомкнешь.
Я понимающе кивнул и поставил в журнале свое настоящее имя.