Читать «Скандальные наслаждения» онлайн - страница 163
Элизабет Хойт
– Чей же это? – прошептала она, глядя на девочку.
Иссиня-черный локон был очень похож на волосы Мэри Дарлинг, густые кудряшки которой тоже были чернильно-черными.
Сайленс поднесла локон к головке девочки, пока Мэри, наклонившись, играла с жестяными кружками.
Волосы были определенно одного цвета.
Но этот локон не с головы Мэри Дарлинг. Сайленс знала бы, если кто-нибудь срезал бы его, да и волосы у Мэри еще короткие. Нет, этот локон – длинный, красиво завивающийся. Женщина с такими волосами…
Сайленс вдруг в ужасе выронила локон.
А если это мужчина? Она знала одного мужчину с длинными вьющимися, чернильно-черными волосами. Сайленс, потрясенная, смотрела на девочку, игравшую у ее ног. Девочку, за которой вот уже семь месяцев ухаживала, с которой играла и которой пела песни, словно собственному ребенку. Ребенку, к которому она прикипела всем сердцем.
Волосы Мэри были в точности такими же, как у красавчика Микки.
notes
Примечания
1
mater (
2
Район проживания лондонских бедняков.
3
Один из беднейших районов лондонского Ист-Энда.
4
Ивнинг по-английски означает вечер.
5
Древнегреческий историк, прозванный «отцом истории» (между 490 и 480 – ок. 425 до н. э.).
6
Древнегреческий историк (ок. 460–400 до н. э.).
7
touché (
8
Комедия английского драматурга У. Конгрива (1670–1729).
9
Уитсан – по-английски означает «Канун праздника Троицы».
10
Литтл – по-английски означает «маленькая».
11
Компешн – по-английски означает «жалость, сострадание».
12
Редриббон – по-английски означает «красная лента».
13
Свит – по-английски означает «сладкая».
14
Шекспир «Буря». Пер. М. Донского.