Читать «Скандальные наслаждения» онлайн - страница 162

Элизабет Хойт

Он запрокинул голову и засмеялся. «Я далек от совершенства, моя дорогая Черновласка, но я буду самым счастливым человеком на свете, если ты возьмешь меня в мужья». – «А я буду самой счастливой женщиной на свете, став твоей женой». Королева улыбнулась в ответ, и ее сердце переполнилось радостью. Она приподнялась на носки, чтобы прошептать ему на ухо: «Не думаю, что мне по-настоящему хочется совершенства». Из сказки «Королева с черными как вороново крыло волосами».

– Маму-у! – визжала Мэри Дарлинг, опрокидывая жестяные кружки, которые Сайленс сложила для нее на полу в кухне.

Кружки падали и звенели, а маленькая девочка в восторге хлопала в ладоши.

– Господи, как громко, – сказала Сайленс, с любовью глядя, как малышка подпрыгивает, сидя на полу.

– Исё! Исё!

– Хорошо, мы сложим их еще раз, а потом, юная леди, вам пора немного поспать. – Сайленс знала, что, хотя Мэри Дарлинг очень не любила спать днем и всячески сопротивлялась, сон шел ей на пользу.

– Ты сегодня выглядишь повеселее, сестра. – На кухне появился Уинтер и положил на стол стопку книг.

– Разве? – Сайленс чувствовала, что с тех пор, как умер Уильям, Уинтер пристально за ней наблюдает.

– Да. – Уинтер вдруг скорчил Мэри страшную рожицу, на что девочка залилась смехом. – Тебе идет этот чепчик.

Сайленс печально улыбнулась. Она знала, что дело не в чепчике, а в маленькой Мэри Дарлинг. Нельзя позволить себе окунуться в горе, когда у тебя на руках такой резвый ребенок. Наверное, это и к лучшему. Она погладила пальцем атласную щечку Мэри. В конце концов, жизнь должна продолжаться.

– Опять жаркое? – Уинтер заглянул в котелок на плите.

– Мясо с капустой, – ответила Сайленс.

– Хорошо. – Хотя Уинтер вроде и не замечал, какое перед ним ставят блюдо, но подобно всем мужчинам очень ценил вкусную еду. – Пойду умоюсь до обеда.

– Поторопись, – крикнула она ему вслед. – Мне еще надо уложить Мэри.

Он махнул рукой, показывая, что услышал ее.

– Будем надеяться, что дядя Уинтер не зачитается книжкой, – сказала Сайленс, глядя на Мэри.

Девочка в ответ громко засмеялась и опрокинула жестяную кружку.

– Миссис Холлингбрук! – На кухню вбежал Джозеф Тинбокс, один из старших мальчиков. – Посмотрите, что я нашел на ступенях.

И протянул маленькую деревянную коробочку.

Сайленс уставилась на принесенную вещицу, словно на гадюку. С того утра, когда произошли беспорядки, на пороге приюта, к счастью, больше не находилось подношений. Сайленс надеялась, что даритель забыл о них.

– Я открою? – с нетерпением спросил Джозеф.

– Нет, – ответила Сайленс, как ей показалось излишне строго. – Разве ты не должен быть на уроке? – И выразительно на него посмотрела.

Мальчик скорчил недовольную гримасу, но послушно поковылял на урок.

Сайленс дрожащими пальцами взяла коробку и подняла крышку. Внутри лежал локон волос, перевязанный алой ленточкой. Она двумя пальцами подняла локон, но никакой записки под ним не было.