Читать «Наследники страны Ямато» онлайн - страница 154
Ольга Евгеньевна Крючкова
115
Небольшие фигурки, вырезанные из дерева или кости, часто использовались в качестве брелка, подвешивались на пояс как украшение.
116
Горный дух.
117
Клан Тоётоми полностью погибнет в 1614 году, защищая свой последний оплот, Исияму (Осакскую резиденцию) от воинов сёгуна Токугавы. Хидэёри и его мать, бывшая наложница Хидэёси, совершат сеппуку.
118
Перевод Владимира Соколова
119
Из «Дневника эфемерной жизни», перевод с японского В.Н. Горегляд
120
Годы жизни 914–982 н. э. Минамото-но принадлежал к одной из ветвей императорского рода, в последствии свергнутого. Дворец Нисиномия считался одним из архитектурных чудес эпохи Хэйан. До настоящего времени не сохранился.
121
После смерти близкого или родственника надо пройти очистительный обряд. Для этого следует уединиться, поститься, т. е. не есть рыбу, а только овощи, рис, бобы и читать специальные молитвы.
122
автор Минамото-но Хитоси, X век, перевод с японского Владимира Соколова.
123
автор госпожа Суси, середина XI века, перевод с японского Владимира Соколова.
124
автор Оно-но Комати, X век, перевод с японского А. Глускина.
125
автор Фудзивара-но Санэката, X век, перевод с японского В.Соколова.
126
автор Минамото-но Тору, IX век, перевод с японского В. Соколова.
127
На этот стиль оказало влияние всё большее строительство замков.
128
В домах знатных людей регламентировалось всё, даже расположение входной двери.
129
Час Свиньи (Кабана) – 21.00: 23.00.
130
Фактически хозяйкой дома.
131
Автор Оно-но Комати. Перевод с японского И. Бородиной.
132
Голубовато-лиловый цвет.
133
Автор Сару-мару Даю, перевод с японского Владимира Соколова.
134
По средневековым японским поверьям одежда, надетая на ночь наизнанку, принесёт удачу. Автор Оно-но Комати, перевод с японского А. Долина.
135
Автор Сайто Мотики из книги «Багряное зарево», перевод Александра Долина.
136
Автор Сайто Мотики из книги «Багряное зарево», перевод Александра Долина.
137
Автор Оно-но Комати, перевод с японского А. Глускина.
138
Автор Ёсии Исаму, из книги «Хмельной бред», перевод Александра Долина.
139
Киото делился на пять линий. На Первой линии, непосредственно вблизи от императорского дворца, жили высокопоставленные чиновники и знатные аристократы, принадлежавшие к императорскому роду.
140
Автор Фудзивара-но Тосинари, перевод Т. Бреславец.
141
Автор Идзуми-Сикибу, перевод Соколовой-Делюсиной.
142
Автор принцесса Сэкусси, вторая половина XII века, перевод с японского Владимира Соколова.
143
Сун – примерно 3 см.
144
Содержание экипажа, а тем более лошади, считалось в средневековой Японии роскошью, и было доступно только весьма состоятельным чиновникам, аристократам или самураям.
145