Читать «Наследники страны Ямато» онлайн - страница 154

Ольга Евгеньевна Крючкова

115

Небольшие фигурки, вырезанные из дерева или кости, часто использовались в качестве брелка, подвешивались на пояс как украшение.

116

Горный дух.

117

Клан Тоётоми полностью погибнет в 1614 году, защищая свой последний оплот, Исияму (Осакскую резиденцию) от воинов сёгуна Токугавы. Хидэёри и его мать, бывшая наложница Хидэёси, совершат сеппуку.

118

Перевод Владимира Соколова

119

Из «Дневника эфемерной жизни», перевод с японского В.Н. Горегляд

120

Годы жизни 914–982 н. э. Минамото-но принадлежал к одной из ветвей императорского рода, в последствии свергнутого. Дворец Нисиномия считался одним из архитектурных чудес эпохи Хэйан. До настоящего времени не сохранился.

121

После смерти близкого или родственника надо пройти очистительный обряд. Для этого следует уединиться, поститься, т. е. не есть рыбу, а только овощи, рис, бобы и читать специальные молитвы.

122

автор Минамото-но Хитоси, X век, перевод с японского Владимира Соколова.

123

автор госпожа Суси, середина XI века, перевод с японского Владимира Соколова.

124

автор Оно-но Комати, X век, перевод с японского А. Глускина.

125

автор Фудзивара-но Санэката, X век, перевод с японского В.Соколова.

126

автор Минамото-но Тору, IX век, перевод с японского В. Соколова.

127

На этот стиль оказало влияние всё большее строительство замков.

128

В домах знатных людей регламентировалось всё, даже расположение входной двери.

129

Час Свиньи (Кабана) – 21.00: 23.00.

130

Фактически хозяйкой дома.

131

Автор Оно-но Комати. Перевод с японского И. Бородиной.

132

Голубовато-лиловый цвет.

133

Автор Сару-мару Даю, перевод с японского Владимира Соколова.

134

По средневековым японским поверьям одежда, надетая на ночь наизнанку, принесёт удачу. Автор Оно-но Комати, перевод с японского А. Долина.

135

Автор Сайто Мотики из книги «Багряное зарево», перевод Александра Долина.

136

Автор Сайто Мотики из книги «Багряное зарево», перевод Александра Долина.

137

Автор Оно-но Комати, перевод с японского А. Глускина.

138

Автор Ёсии Исаму, из книги «Хмельной бред», перевод Александра Долина.

139

Киото делился на пять линий. На Первой линии, непосредственно вблизи от императорского дворца, жили высокопоставленные чиновники и знатные аристократы, принадлежавшие к императорскому роду.

140

Автор Фудзивара-но Тосинари, перевод Т. Бреславец.

141

Автор Идзуми-Сикибу, перевод Соколовой-Делюсиной.

142

Автор принцесса Сэкусси, вторая половина XII века, перевод с японского Владимира Соколова.

143

Сун – примерно 3 см.

144

Содержание экипажа, а тем более лошади, считалось в средневековой Японии роскошью, и было доступно только весьма состоятельным чиновникам, аристократам или самураям.

145