Читать «Красавец опекун» онлайн - страница 135
Стефани Лоуренс
Предоставленная самой себе, леди Бенборо тихонько сидела на краешке кушетки, снисходительно наблюдая за происходящим. Говоря начистоту, ее нисколько не волновало отсутствие пышных церемоний, которые не так-то просто было выдержать в ее возрасте. Она улыбнулась при мысли о том, какие истории станет рассказывать о трех распутниках, поспешно умыкнувших своих возлюбленных к алтарю. Все трое умели искусно избегать расставляемых перед ними брачных ловушек, но стоило лишь появиться правильным леди, как они сами охотно побежали в церковь.
Получив от Арабеллы заверения, что Мартин в самом деле сделал Лиззи предложение, которое было принято, герцог и герцогиня Твайфорд углубились в обсуждение другого важного вопроса — кто где будет жить. Было решено, что при данных обстоятельствах будет пристойно, если Сара переедет в Гамильтон-Хаус, Арабелла — в Денби-Хаус, а Каролина, разумеется, в Делмер-Хаус. Обрадованные тем, что их бывший опекун ведет себя столь сговорчиво, Сара и Арабелла хотели было идти собирать вещи, когда дверь гостиной снова открылась.
Вошли Мартин с Лиззи.
Одного взгляда на сияющее от счастья личико Лиззи Максу было достаточно, чтобы разгадать их секрет.
— Только не говорите, — страдальческим голосом воскликнул он, — что вы тоже поженились!
Неудивительно, что бал в Твайфорд-Хаус, состоявшийся четыре дня спустя, имел оглушительный успех. Четыре краснеющие от смущения невесты и их ревностно следящие за ними красавцы мужья в самом деле стали главным событием сезона, как и предсказывал Макс.
1
Отставка (фр.).
2
Чансери-Лейн — улица в центральной части Лондона, на которой расположено несколько судебных учреждений и адвокатских контор.
3
Ротонда — верхняя женская теплая одежда в виде длинной накидки без рукавов, распространенная в XIX — начале XX в.
4
Кутюрье (фр.).
5
Стиль мебели красного дерева; отличается овальными или веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками, славится своим изяществом и тонкостью отделки (по имени столяра-краснодеревщика Дж. Хепплуайта).
6
Зазноба (фр.).
7
Вместе, совместно (фр.).
8
Свидание, разговор с глазу на глаз (фр.).
9
Вид вышивки, выполняемый крестиками в четверть обычного размера.
10
В курсе дела (фр.).
11
Заднее место, зад (фр. шутл.).
12
Последний удар (фр.).
13
Ковент-Гарден — лондонский оперный театр.
14
Пикет — карточная игра.
15
Гретна-Грин — деревня на границе с Шотландией, где убежавшие влюбленные могли обвенчаться без представления соответствующих документов.
16
Полную свободу действий (фр.).
17
На седьмом небе (фр.).