Читать «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» онлайн - страница 206

Франтишек Богушевич

«Материнское причастие…». Перевод стихотворения «Прычасціўся целу мацеры…»

Лакомка. Перевод стихотворения «Ласун».

«Ой, греми, греми, труба, — утром рано…». Перевод стихотворения «Ой, грымі, грымі, труба, ўранку рана…».

«Ой, скатилася звездочка, скатилася…». Перевод стихотворения «Ой, скацілася зорачка, скацілася…».

«Ой, леса-боры и луга-разлоги!..». Перевод стихотворения «Ой, ляса-бары ды лугі-разлогі!..».

«Темной ночью лучина догорала…». Перевод стихотворения «Цёмнай ноччу лучына дагарала…».

«Я хотел бы встретиться с вами на улице…». Перевод стихотворения «Я хацеў бы спаткацца з вамі на вуліцы…». Звезды Геркулеса — созвездие северного полушария неба.

Мушка-зеленушка и комарик-носатик. Перевод шуточной поэмы «Мушка-зелянушка і камарык-насаты тварык». Поэма написана по мотивам народных белорусских песен, вошедших в сборники К. Романова, П. Шейна, Я. Чачота. В каравайницы… попросили — попросили испечь караваи, которые подаются на девичнике.

Максим и Магдалена. Перевод поэмы «Максім і Магдалена». Отрывок из этой поэмы («А как смертью Максима казнили..») был опубликован вместе со статьей Богдановича «Забыты шлях» (написанной в 1915 г.) в газете «Вольная Беларусь» (1918, от 28 апреля) в качестве образца стихов белорусского народного лада.

«Среди улицы у нас хоровод…». Перевод стихотворения «Сярод вуліцы у нас карагод…».

«Как Василий в бою умирал…». Перевод стихотворения «Як Базыль у паходзе канаў…».

Ворона и Чиж. Перевод басни «Варона і Чыж».

ПЕСНИ

Поэтом был задуман цикл стихотворений, представляющих собой стилизацию под народные песни различных стран. В его архиве был найден набросок плана цикла: «Сербская, Белорусская, Великорусская, Украинская, Скандинавская, Испанская, Японская, Персидская..». Под этими названиями помещаются ниже не опубликованные при жизни поэта песни. Среди них нет «белорусской», указанной в плане, она, по-видимому, была опубликована отдельно или включена в другой цикл.

Сербская. Перевод стихотворения «Хто там едзе па Косаву полю?..» Косово поле — местность в Югославии, где 15 июня 1389 г. произошло кровопролитное сражение между турками и сербами. Битва на Косовом поле нашла широкое отражение в сербском фольклоре. Шумадия — лесистая горная местность в центральной Сербии.

Русская. Перевод стихотворения «Сёння дзень у нас светлы, радасны…».

Украинские. Перевод стихотворений: «У каго ты, дзяўчынанька, тварай удалася?»; «Ўстаў хлапчына ля дзяўчыны, каламыйку грае…»; «Слічна Галя Васілёва, слічна ды прыгожа…»; «А чаго ж там на вуліцы так сабакі брэщуць?..».

Скандинавская. Перевод стихотворения «Была Інгеборг, як сасонка, страйна…».

Испанские. Перевод стихотворений: «Яснавокая Аніта…»; «Донна Клара твар закрыла…»; «Найяснейшая сіньёра…».

Японские. Перевод стихотворений: «Ах, як спявае…»; «Mілая, згадай…»; «Дзі ўна кволыя…»; «Ўсё знікае…».

Персидские. Перевод стихотворений: «Я ўсё забыў на свеце і ведаю адно…»; «Празрыстым пакрывалам ты агарнула твар…».

«Аня, Анечка…». Перевод стихотворения «Аня, Анечка…».