Читать «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» онлайн - страница 205

Франтишек Богушевич

«Вы так часто в зеркало глядели…». Перевод стихотворения «Вы так часта пазіралі ў люстру…».

«Холодная, ясная ночь…». Перевод стихотворения «Халодная, ясная ноч…».

«Моя государыня…». Перевод стихотворения «Мая гаспадыня…».

«Всё одна теперь мне думка сердце сушит…». Перевод стихотворения «Ўсё адна цяпер мне думка сэрца сушыць…».

«Больше всего на свете желаю я…». Перевод стихотворения «Больш за ўсё на свеце жадаю я…».

«Буду сниться днями и ночами…». Перевод стихотворения «Буду сніць і днямі і начамі…».

«Муар…». Перевод стихотворения «Муар…».

«Темноокая пани, конец!..». Перевод стихотворения «Цёмнавокая пані, канец!..».

Простенький стишок. Перевод стихотворения «Просценькі вершык».

Ворожба. Перевод стихотворения «Варажба».

Сонет («Манящие глаза сияют мне…»). Перевод стихотворения «Санет» («Прынадна вочы ззяюць да мяне…»).

«Ты долго сидела за столом…». Перевод стихотворения «Ты доўга сядзела за сталом…».

Эмигрантская песня. Перевод стихотворения «Эміграцкая песня».

Межи. Перевод стихотворения «Мяжы». В № 28 «Нашей нивы» за 1915 г., где были напечатаны «Межи», незаполненное место, оставленное вслед за текстом стихотворения, указывает на то, что в нем была, по-видимому, еще одна строфа, снятая цензурой.

Пану Антону Новине на память от автора. Перевод стихотворения «Пану Антону Навіне на спамін ад аўтара». Антон Новина — псевдоним Антона Луцкевича, одного из руководителей буржуазно-националистической группы в редакции «Нашей нивы». О происхождении и смысле этой дарственной надписи, сделанной на экземпляре «Венка», см. во вступ. статье.

Двойни. Перевод стихотворения «Двайняткі».

«Я — незаметный, серый человек…». Перевод стихотворения «Я — непрыкметны, шэры чалавек…».

«Здесь мои покоятся чувства, когда-то живые…». Перевод двустишия «Тут пахаваны мае пачуванні, — калісці жывыя…».

«Замер напев — и сама отозвалася нежно на лире…». Перевод двустишия «Спеў залунаў — і сама адгукнулася чула на ліры…».

«В жизни всё надоело, признаться…». Перевод стихотворения «Ўсё ў жыцці мне даўно ўжо абрыдла…».

«Как широко в бору разлился вольный шум!..». Перевод стихотворения «Ліецца па бары шырокі, поўны шум…».

«Сегодня ночью я в царстве сказки…». Перевод стихотворения «Сягоння ноччу я ў царстве казкі…».

«Всплыла колония сифонофора…». Перевод стихотворения «Ўсплывае грамада сіфонафора…». Комментарий к стихотворению находим в одной из статей поэта. «Сифонофоры, — писал М. Богданович, — простейшие морские животные, сросшиеся… в одно целое, называемое колонией (то есть обществом) сифонофор. Каждая сифонофора… исполняет какую-либо специальную работу, оставаясь прикрепленной к ней на всю жизнь… Одна из них… поддерживает равновесие плавающей в море колонии. Другая выполняет исключительно половую деятельность. Третьи… гребут… Перед нами — изуродованные, искалеченные в интересах целого личности. Это — результат неоднородности общества, выросшей на основе застывшего разделения труда» («Н. Д. Ножин». — Творы, т. 2. Минск, 1928, стр. 311).