Читать «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» онлайн - страница 202

Франтишек Богушевич

«Дождик в поле, и холод, и мгла…». Перевод стихотворения «Дождж у полі і холад… I мгла…».

Змеиный царь («Темень. Бор сосновый мшист и дик…»). Перевод стихотворения «Змяіны цар» («Цемень. Сосны. Елкі. Мох. Кара…»).

Вечер («На небе месяц всплыл зеленый…»). Перевод стихотворения «Вечар» («На небе месяц устаў зялёны…»).

Моя душа. Перевод стихотворения «Мая душа».

Над морем. Перевод стихотворения «Над морам».

Письмо в редакцию «Нашей нивы». Перевод стихотворения «Ліст у рэдакцыю „Нашай нівы“». Написано к четырехлетнему юбилею газеты.

Леший («Я спокойно дремлю под горой меж кустов…»). Перевод стихотворения «Лясун» («Я спакойна драмлю под гарой між кустоў…»).

Над могилой мужика. Перевод стихотворения «Над магілай мужыка».

Критику («Напрасно ловите вы в сетку мотылька…»). Перевод стихотворения «Крытыку» («Дарэмна ловіце вы ў сетку матылька…»).

«Живая куколка! Не душу и не сердце…». Перевод стихотворения «Жывая лялечка! Не душу і не сэрца…».

Будущая мать. Перевод стихотворения «Цяжарная».

«Скрыта в поле цветами могила…». Перевод стихотворения «Скрылась кветамі ў полі магіла…».

«Вот и ночь. Засверкали слезами высоты немые..». Перевод стихотворения «Вось і ноч. Нада мной заліліся слязамі нябёсы…».

«Тихие мои все песни, темные, как уголь черный..». Перевод стихотворения «Ціхія мае ўсе песні, цёмныя, як вугаль чорны…».

Романс («Не найти мне покоя ни темною ночью, ни днем…»). Перевод стихотворения «Раманс» («Не знайсці мне спакою ні цёмнаю ноччу, ні днём…»).

«Этот источник, что раньше волну свою нес к океану…». Перевод стихотворения «Тая крыніца, што ранып к акіяну нясла свае хвалі…».

«Залилось слезами, будто звездами…». Перевод стихотворения «Залілось слязамі, быццам зоркамі…».

«Ночь туманом сизым землю обливает…». Перевод стихотворения «Ноч імглою сізай землю аблівае…».

«Бывает, что пруд переполнит…». Перевод стихотворения «Бывае, вада перапоўніць…».

Песня про князя Изяслава Полоцкого. Перевод «Песні пра князя Ізяслава Полацкага», стихотворного переложения отрывка из «Слова о полку Игореве», великого памятника древнерусского эпоса, повествующего о походе новгород-северского князя Игоря Святославовича (1151–1202) против половцев в 1185 г. Изяслав, Васильков сын — Изяслав, о смерти которого рассказано в «Слове», был сыном полоцкого князя Василька Рогволодовича. Князь Всеслав — дед Изяслава, полоцкий князь Всеслав Брячеславич, предводитель многих военных походов. Всеволод, Брячеслав — братья Изяслава. Трубы в Городне играют. В «Слове…» сказано: «трубы трубят городеньскии». Речь идет, по-видимому, о месте, где княжил Изяслав. Была ли это Городня (как сказано у Богдановича) или Гродно — неясно (см.: «Слово о полку Игореве». Л., 1953, стр. 266).

«Кто ж из нас порой не любит…». Перевод стихотворения «Пэўна любіце, вы, пане…»

«Когда я на миг закрываю…». Перевод стихотворения «Як толькі закрыю я вочы…».

Серебряные змеи. Перевод стихотворения «Срэбныя змеі». В тексте первой публикации имеется подзаголовок: «Из цикла „Водяной“». Такой цикл не был осуществлен Богдановичем. По-видимому, предназначавшиеся для него стихотворения вошли в цикл «В зачарованном царстве».