Читать «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» онлайн - страница 201

Франтишек Богушевич

< ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ» >

«Хмуро небо ночное…». Перевод стихотворения «Цёмна неба начное…».

Беременной. Перевод стихотворения «Да вагітнай».

«Дитя, что в колосе зерно…». Перевод стихотворения «Дзіцё, щто ў коласе зярно…»

Триолет («Деревянное яичко…»). Перевод стихотворения «Трыялет» («Дзераўлянае яечка…»).

«Когда дитя, ребенок твой…». Перевод стихотворения «Як хораша, калі дзіцё…».

Проклятье беременной. Перевод стихотворения «Пракляцце вагітнай».

«С горем ты дитя рождаешь…». Перевод стихотворения «З ёнкам дзіцё ты раджаеш…».

«Совсем без сил, в поту, как белый снег бледна…». Перевод стихотворения «Бяз сіл, ўся ў пату, як белы снег блядна…».

«После родов день ото дня ты вянешь…». Перевод стихотворения «Пасля радзін ты ўсё штодня марнееш…».

«Смертию смерть поправ…». Перевод одноименного стихотворения.

«Тем венки суровой славы…». Перевод стихотворения «Там вянкі суворай славы…».

«Белый крест, плита, под ней могила…». Перевод стихотворения «Белы крыж, пліта, пад ёй — магіла…».

СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В СБОРНИК «ВЕНОК»

Придет весна. Перевод стихотворения «Прыдзе вясна».

Над могилой. Перевод стихотворения «Над магілай».

Мои песни. Перевод стихотворения «Мае песні».

Ночь. Перевод стихотворения «Ноч».

На чужбине. Перевод стихотворения «На чужыне».

ИЗ ЦИКЛА «ЭРОС»

1. «Цветики алые, в косы вплетенные…». Перевод стихотворения «Ў космах схаваліся кветы чырвоныя…».

2. «Взглянул, как меж волос, меж туч косматых, темных…». Перевод стихотворения «Зірнуў, як між валос, між хмар калматых, цёмных…».

Леший («Привольная темная пуща!..»). Перевод стихотворения «Лясун» («Привольная, цёмная пушча…»).

Крестины лешего. Перевод стихотворения «Хрэсьбіны лясуна».

Из песен белорусского мужика. Перевод стихотворений «З пяснаў беларускага мужика». Второе стихотворение было, по-видимому, запрещено цензурой: в тексте «Нашей нивы» (1909, № 39) последние восемь строк покрыты типографской краской.

Филин. Перевод стихотворения «Пугач».

«Нашей ниве». Перевод стихотворения «Нашай ніве». Написано к трехлетию газеты (первый ее номер вышел 10(23) ноября 1906 г.).

Леший («Сосны, ели, хвощ да хвоя…»). Перевод стихотворения «Лясун» («Сосны, елі, хвошчы…»).

Старость. Перевод стихотворения «Старасць».

Осенней ночью. Перевод стихотворения «Асенняй ноччу».

Подвей. Перевод стихотворения «Падвей».

«Я, больной и бескрылый поэт…». Перевод стихотворения «Я, бальны, бесскрыдлаты поэт…». Автограф — на обороте фотографической карточки. Посвящено М. А. Китицыной, девушке, с которой поэт познакомился летом 1909 г. во время лечения (у него открылся весной 1909 г. туберкулезный процесс) на ферме «Шалаш» в окрестностях Ялты.