Читать «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» онлайн - страница 122

Франтишек Богушевич

Слышишь гул? Это дико-печальный лесун Заиграл на лесной, позабытый уж лад. Под руками его, как на море бурун, Словно тысячи туго натянутых струн,       Тонкоствольные сосны гудят. Отгадай, отчего взволновалась река, Шепот тихий идет к полосе с полосы, И о чем им звенит говорок ветерка, Что дрожит и блестит на листах дубняка —        Капли слез иль холодной росы?

1910

ОЗЕРО

© Перевод автора

Тут рос густой, суровый бор, И леший жил; когда ж топор В бору раздался — леший сгинул И, уж невиданный с тех пор, Нам зеркальце свое покинул. Как будто в мир иной окно, Лежит, спокойное, оно, Теченье жизни отражает И всё, что сгинуло давно, В холодной глубине скрывает.

1910

НАД ОЗЕРОМ

© Перевод автора

Скоро вечер в прошедшее канет. Блещут звезды пушистые, светит Месяц бледный, холодный и тянет Из реки серебристые сети. В них русалки запутали косы, — Рвут и путают влажные нити. Ночь плывет над землей, сеет росы, Тихо шепчет русалкам: «Усните».

1909

ВОДЯНОЙ

© Перевод А. Прокофьев

Седоусый, сгорбленный, я залег под тиной, Много лет я греюсь так, сплю на дне реки. Весь травой окутанный, будто паутиной, Грудь мою засыпали желтые пески. Над водой у берега тихо спит осока, Где лоза зеленая жалобно шумит, Волны тихо катятся и бегут далёко, — Всё вокруг заснуло, сном извечным спит.

1909

ЗМЕИНЫЙ ЦАРЬ

© Перевод А. Прокофьев

В темном небе хороводом            Голубые звезды, В темном небе светит месяц            Золотым серпом… Мы из нор подземных, душных            Выползли на воздух И на теплую зимовку            Тянемся, ползем. Полем, лесом — нам повсюду            Пролегли дорожки! Лентой движемся мы в пуще,            Впереди всех — я. И горят моей короны            Золотые рожки, Темным блеском отливает            Чешуя моя. Нас никто ни днем, ни ночью            Не посмеет тронуть: Знахарь, видя, путь устелет            Белым полотном; Золотой рожок ему            Уроню с короны, И опять по полотну мы            Дальше поползем.

1910

БУРЯ

© Перевод Т. Казмичева

              Понурое чудовище слепое По шири неба вдаль лениво проплывает, Всё стихло. Только вдруг пространство рассекает               Мечом огнистым пламя голубое.               Ударил меч — и грохот прокатился, Мерцает вновь клинок, удары не стихают, Холодной крови бьют ключи и вниз стекают…               А люди говорят: «То дождь пролился».

1911