Читать «Дагестанские святыни. Книга первая» онлайн - страница 148
Амри Р. Шихсаидов
Из национальных языков здесь прибавились книги на чеченском языке (6 наименований). Отдельную графу занимают книги, изданные Абусуфьяном Акаевым (32 наименования).
Книгами на национальных языках заканчивается перечень книг, изданных в Темир-Хан-Шуре. Далее, начиная со стр. 14, перечислены книги, изданные в Стамбуле, Египте, Бахчисарае, Казани.
Таким образом, в 1914 г. на арабском языке было выпущено более чем в 2 раза больше книг по сравнению с 1908 годом.
Тематика выпускаемых книг за 6 лет существенно не изменилась – те же самые ходовые издания: сочинения по синтаксису, морфологии, фикху, хадису, догматике, логике, искусству диспута, риторике. Очевидно, за 6 лет пристрастия читателей не поменялись. Количество наименований сочинений дагестанских авторов также увеличилось, что, несомненно, является заслугой М.-М. Мавраева.
Техническая характеристика печатной книги – аспект, заслуживающий серьезного внимания. Как уже было сказано выше, качество литографированных книг зависело от мастерства переписчиков (катибов), о них уже вскользь упоминалось ранее. Но, прежде чем говорить о них, углубимся немного в историю термина «катиб».
Слово «катиб» первоначально возникло как термин, обозначающий в Арабском халифате чиновника, секретаря, в чьи обязанности входило составление официальных писем и документов административного характера; также он применялся к личным секретарям сановников, хранителям документов в канцелярии («диван») визирей.
Известия о первых переписчиках книг восходят ко времени Омейядов. Уже тогда различались 2 категории переписчиков: профессиональные и непрофессиональные переписчики (любители). Ко второй категории прежде всего относились учащиеся, поскольку сам процесс обучения в арабо-мусульманском мире включал переписку учебной литературы как обязательное условие. Широко была распространена любительская переписка Корана: переписать один раз в жизни его текст считалось богоугодным делом и едва ли не обязанностью каждого верующего, если только он владел грамотой.
В Средние века на Востоке труд переписчика считался высококвалифицированным и оплачивался на уровне мастеров художественных ремесел. Люди стремились заполучить переписанные известными переписчиками книги и готовы были уплатить самую высокую плату за их труд. В эпоху рукописного размножения книг требования к отчетливости и добротности письма были весьма высокие. С хорошего почерка в юности начиналась карьера у ряда известных лиц, по почерку судили о профессиональной пригодности при поступлении на самые различные чиновничьи должности.