Читать «Птички в клетках (сборник рассказов)» онлайн - страница 122
Виктор Соден Притчетт
— А вот там не оно висит?
— Ничего там не висит.
На вешалке болтались какие-то куртки и плащи. Я сразу заметил среди них одно короткое серое пальто в елочку.
— По-моему, вон оно, под плащом, — сказал я и протиснулся вперед.
Женщина, отступая, напыжилась и преградила дорогу.
— Нет, нет, — сказала она, — это пальто мистера Кэлверли.
— Да нет, вон под тем плащом.
Она сцепила пальцы на животе и выставила локти.
— Это его парадное пальто, новое. Только три дня, как куплено.
— Три дня? Удивительное совпадение. Вы не ошибаетесь?
— Я смотрю за вещами мистера Кэлверли. Это пальто у меня сейчас в починке, с ним как раз у мистера Кэлверли вышел несчастный случай, — гордо выложила она свой козырь. — Глядите сами.
Она оскорбленно надула щеки и надменно посторонилась.
Я потянулся и снял пальто с крючка. При этом произошла странная вещь: оно распалось надвое. Оказалось, что оно разорвано пополам от ворота и чуть не до подола. Полкармана болталось наружу. Лицо женщины набрякло багровым румянцем.
— У мистера Кэлверли были гости, и оно порвалось.
— И ни одной пуговицы!
Ей не понравилась моя улыбка.
— Мистер Кэлверли, часто случается, купит вещь, а потом находит в ней недостатки, — важно пояснила она. — Он очень разборчив в одежде. Это пальто, он сказал, ему коротко.
Метка, конечно, была с фамилией Басильеро.
Через месяц вернулся доктор Рэй. Наш последний разговор в некотором отношении был повторением первого. Рэй опять сменил обличье: он загорел и держал руки в карманах темно-синей куртки, натягивая ее на живот; голову ему венчала воображаемая кепочка яхтсмена. Сидя в своем вращающемся кресле, он раскачивался из стороны в сторону. После охоты, уверил он меня, лучшая тренировка для любой профессии — парусный спорт. Учит не срываться со старта до выстрела.
— А вы как раз тут и сплоховали, — сказал он мне. — Разве можно было возвращать пальто Кэлверли, не заполучив сначала пальто Басильеро?
— Но я не мог его забрать. Оно же было изодрано в клочья.
— Вы не обратили внимания, какие у Кэлверли ручищи? Видели бы вы его на лошади. Или в ресторане, когда он хватает за шиворот метрдотеля.
Доктор Рэй вызвал звонком медсестру и велел ей выяснить, не вернулся ли мистер Басильеро из Шотландии. А затем, как бы переложив руль на борт и приведя к ветру, посмотрел на меня и сказал:
— По-моему, вы сделали правильный выбор. Держитесь подальше от лечебной практики. Ну, какие еще были трудности? С Фобхемами как, все спокойно? Никаких шквалов? Странно. Должно быть, они тоже в отъезде.
Свадебное путешествие
Перевод Ю.Жуковой
Церемония закончилась. Мы стали мужем и женой. Чиновник, который зарегистрировал в то утро семнадцать браков, сказал, стоя за столом между двух ваз с хризантемами:
— Стороны при желании могут поцеловать друг друга.
Виктория, крошечная и нравная, отдернула голову, уклоняясь от поцелуя, но я нагнулся и два раза чмокнул поля шляпки, потом все-таки попал в щеку. Она удивилась и поцеловала меня. Моя теща, которой здание нашего муниципалитета не внушало доверия, заметила: