Читать «Освобожденный Иерусалим. Новый перевод» онлайн - страница 6

Торквато Тассо

89

Бесстыдно подхватив полы плаща, Грудей кормящих он свернул подобья И, от безумной злобы трепеща, Смотрел на крестоносца исподлобья: «Ты царствовать не хочешь сообща, Ты раздуваешь огнь междоусобья! Войну от мира отличить легко — Решай, какое выпьешь молоко!»

90

Тут гневный гул пронесся по собранью: Вскочили франки в яростном пылу, Не дожидаясь, шуткой или бранью Ответит Готфрид царскому послу, А нехристь, распалясь, как перед бранью, Скрутил сильнее правую полу: «Навстречу распре растворяйте двери — Войну я объявляю вашей вере!»

91

Казалось, Янус белый свет чернит, Отверзнув злобное нутро черкеса, В глазах его, как факел эвменид, Росла, искрясь, кровавая завеса. Так башня вавилонская в зенит Вздымалась встарь по наущенью беса: Уперся в небо головой Аргант — Созвездьям смертью угрожал гигант!

92

Ответил Готфрид дерзкому злодею: «С халифом я готов расторгнуть мир. Царя Египта ждем мы в Иудею, А не дождемся — явимся в Каир! Послов я одарю, чем сам владею, Пускай дивится мусульманский мир!» Алету шлем достался оперенный, Захваченный в Никее покоренной.

93

Клинок в подарок получил черкес — С богатой рукоятью, чужестранный. Отделки золотой немалый вес Тускнел перед работой филигранной. Аргант рукой могучей сжал эфес И крикнул: «Нынче же смертельной раной Клинка ознаменуется удар — Спасибо Готфриду за щедрый дар!»

94

Еще страшней его сверкнули очи, Едва посланцы вышли из шатра: «Скачи, Алет, в Египет что есть мочи, Мне ж в Иерусалим давно пора! Я в путь отправлюсь под покровом ночи, А ты готовься выехать с утра. Я с караваном не пойду верблюжьим, Мне место там, где слово за оружьем!»

95

Врагом в одно мгновенье стал посол И, обнаруживая норов бычий, Ответа не дождавшись, в ночь ушел, Закон людской отринул и обычай. На сами звезды дружеские зол, Нетерпеливо, словно за добычей, Стрелою ринулся в священный град — Товарищ был его отъезду рад.

96

Сгустилась ночь, разлив покой безмолвный, И мир уснул, казалось, навсегда. В берлогах звери спят, в озерах — волны, В сердцах не пробуждается вражда. В прохладной тьме вкушают отдых полный И пестрые пичуги, и стада. Уснули ужасы на дне незримом, Но не до сна сегодня пилигримам.

97

Ни воин закаленный, ни юнец Не спит сегодня в стане христианском: Герои ждут, когда же наконец Родится день в безбрежье океанском И город — долгого пути венец! — На горизонте вспыхнет ханаанском! Не спят и ждут, когда же первый луч Над башнями пробьется из-за туч!