Читать «Любовь... любовь?» онлайн - страница 207

Стэн Барстоу

- На прошлой неделе его сделали мастером, - сказала она с легкой гордостью в голосе.

- Повысили, значит, да?

Ева приподняла на бедрах юбку, чтоб не вытягивалась сзади, и села в кресло отца. Она сняла меховые зимние сапоги и положила на решетку очага ноги в нейлоновых чулках.

- Рано или поздно он станет управляющим, - сказала она. - Все говорят, что уж очень он толковый.

- Приятно слышать, когда молодой человек в гору идет, - сказала ее мать, - а особенно если этот молодой человек имеет к тебе отношение.

Ева провела ладонями по икрам и приподняла подол платья, чтобы погреть колени. Она была худенькая, тоненькая, зябкая - она вечно мерзла зимой в этом доме. Протянув руки, она пригнулась ближе к огню.

- Бр-р-р! Ну и погодка... Можно живьем замерзнуть.

- Надеюсь, с твоим Эриком ничего не случится на мотоцикле.

- О, за него можно не беспокоиться. Он ездит осторожно. И потом он сегодня с коляской - в такую погоду оно лучше... Ты что, порезалась? - спросила она, только сейчас заметив повязку на руке матери.

Миссис Скерридж рассказала, что случилось, и Ева промолвила:

- Смотри, это не шутка. Еще заражение начнется.

Миссис Скерридж передернула плечами: подумаешь.

- Это всего лишь царапина. Я ее смазала мазью. Через день-два пройдет...

- Мне нравится твое платье, - сказала она немного погодя. - Новое?

- Ну, как тебе сказать? Я надевала его раза два или три. Я купила его в Лидсе, когда мы ездили искать мебель. Увидела в витрине у Крестона - ну, знаешь, в районе Бриггейт, - и уже глаз оторвать не могла. Эрик заметил, что я на него загляделась, и купил. Я понимала, что мы не можем позволить себе такую трату, когда у нас такие расходы с переездом и прочее, но он меня уговорил. - И она рассмеялась от удовольствия, какое доставляет каждой женщине щедрость мужа.

- Вы что же, уже переехали, значит?

- Да, слава богу. Правда, пройдет еще немало времени, прежде чем мы устроимся: ведь все такое новое. Но мы точно в раю после нашего прежнего жилья.

- Да, уж наверно. Но ты ведь, кажется, ладила со своими хозяевами? У тебя никогда не было с ними неприятностей?

- Что ты! Конечно, никогда. Ну, бывало, скажешь там слово-другое, но миссис Уолшоу - женщина сдержанная, настоящая леди, так что лаяться она ни с кем не станет. У нее, правда, такая манера смотреть на всех свысока - мне это не по душе. Но уж очень ей Эрик нравился - у нее с мистером Уолшоу никогда не было детей - и она, видно, считала, что нет такой девушки, которая была бы под стать ему. Нет, с миссис Уолшоу невозможно поссориться. Она настоящая леди. По ней никогда не скажешь, что разбогатела она, торгуя рыбой с картошкой и сдавая комнаты постояльцам.

- Да, люди бывают всякие... Значит, у тебя было много дел сейчас, да?

- Ой, ты и представить себе не можешь сколько. Надо было все вымыть, и покрасить, и купить мебель, и сшить занавески - целый месяц на это ухлопала. Зато у нас такой чудесный дом, мама. Когда Эрик уходит на работу, я частенько хожу по комнатам и все говорю себе: это в самом деле наш дом. И никак поверить не могу. Все мне кажется: вот проснусь утром, открою глаза и увижу, что я снова лежу в комнате миссис Уолшоу...