Читать «Книга заклинаний» онлайн - страница 105
Жаклин Уэст
Олив стиснула раму пейзажа с Линден-стрит и дала молчаливое обещание Мортону и Горацио, Леопольду и Харви и всем остальным, кто по-прежнему томился там, в Иных местах. Потом расправила плечи и направилась в свою спальню.
Внутри Мортон стаскивал горелые остатки плаща. Все три кота сидели на подушках, наблюдая за ним. Когда Олив появилась на пороге, их взгляды перескочили на нее.
– Думаю, мы проведем ночь в доме Мортона, мисс, – сказал Леопольд. – Если, конечно, мы вам больше не требуемся.
– Нет. Хорошая идея. Здорово, что у него будет компания.
Харви высунул перепачканную краской голову за дверь.
– Путь чист, – шепнул он оставшимся в комнате. – Время выдвигаться.
Отпихивая друг друга с дороги, Харви и Леопольд прокрались в коридор. Мортон поплелся следом, неся с собой бархатную лошадку. Проходя мимо того места, где стояла Олив, он не поднял головы, даже когда она положила руку ему на плечо. Но все же остановился.
– Мортон, – прошептала она, – мне жаль, что все случилось, как случилось. В смысле, я бы хотела, чтобы у тебя все было по-другому. Чтобы я могла все изменить. Чтобы… Чтобы этого не было. Чтобы ничего этого вообще не было.
Мальчишка понурил голову. Олив не знала, то ли это был кивок, то ли он просто уставился в ковер. Но потом он повернулся и посмотрел на нее, и их взгляды встретились.
– Я не хочу сдаваться, – сказал он твердо. – И не хочу, чтобы
– Мне страшно, Горацио, – прошептала девочка. Ее снова начала одолевать неуверенность. – Теперь я боюсь тут оставаться.
– И правильно делаешь, – ответил рыжий кот. Несмотря на огромный размер, он спрыгнул на пол грациозно и бесшумно. – Но на твоей стороне – мы. Помни об этом.
Осторожно посмотрев по сторонам, Горацио проскользнул в дверь. К тому времени, как она выглянула ему вслед, он уже исчез в пейзаже с Линден-стрит.
Олив постояла у открытой двери спальни. Дом скрипел и стонал у нее над головой под натиском вечернего ветра. В обе стороны простирался темный коридор. Снизу слышались голоса родителей и звон посуды, оттуда же струился теплый запах еды. Олив неторопливо сошла по лестнице.
Люстра разливала по столовой яркий, радостный свет. Мама попросила Олив зажечь свечи на столе, и семейство Данвуди уселось ужинать. Снаружи на окна, словно бархатные шторы, опустилась темнота. Сквозь стекло уже нельзя было разглядеть ровным счетом ничего. Глядя туда, Олив видела лишь отражение ее собственной маленькой семьи, которая сидела вокруг стола, передавая друг другу горячие блюда, мирно и уютно, улыбаясь так, словно в мире нет никаких проблем. Несложно было бы поверить, что их и вправду
Снаружи, на Линден-стрит, с цветов начинали опадать первые коричневые лепестки. Листья на деревьях тихо шелестели. Фонари мягко мерцали за задернутыми шторами. С ветром, что бежал по порогам и верандам, ласково стуча в закрытые двери, прилетело первое дыхание осени. И где-то там, в темноте, таилась освобожденная Аннабелль МакМартин.