Читать «Дар мертвеца» онлайн - страница 194
Чарлз Тодд
— Вы обещали! — взмолилась Фиона, неверно истолковав его внезапное замешательство.
— Я сдержу слово. — Придется убедить миссис Холден, чтобы она поехала к Дэвиду Тревору, как только Алекса Холдена отдадут под суд.
«Ты забыл о Фионе… — обругал его Хэмиш. — Ты ведь обещал позаботиться о том, чтобы ребенка вернули ей!»
Ратлидж заметил отчаяние у нее на лице. Она тоже понимала, чего лишилась. Нет, она боялась не суда. Она потеряла сына.
Миссис Холден и Дэвид Тревор позаботятся о том, чтобы она больше не оставалась одна…
Но Хэмиш не желал успокаиваться. «Сколько еще обещаний ты нарушишь?» — спросил он.
Ратлидж наклонился к Фионе и поцеловал ее в щеку:
— Фиона… все будет хорошо.
Она не шелохнулась. Ее лицо надрывало ему сердце.
— Будет ли? Хотелось бы мне быть такой же уверенной.
Глава 29
Оливер попрощался с Ратлиджем и пожелал благополучно добраться до Лондона.
— Хотя не знаю, что вы скажете леди Мод Грей.
— Правду. То, что мне известно. — Но не о той роли, которую сыграл Холден.
— Что ж, она будет рада узнать, что случилось с ее дочерью. Можете сказать, мы позаботимся о том, чтобы обвиняемая понесла наказание за то, что она совершила.
Ратлидж пожал инспектору руку, под проливным дождем вернулся в отель, распорядился, чтобы ему выписали счет, и пошел собирать вещи.
Из Данкаррика он выехал вскоре после обеда. Автомобиль он нарочно поставил посреди улицы, чтобы все его видели. Багаж погрузил в багажник, рядом на сиденье положил запас еды.
Энн Тейт, видимо беспокоясь за свои герани в горшках, ненадолго выбежала на крыльцо, покосилась на его машину, а потом поспешно вбежала назад.
Мистер Эллиот, возвращаясь от прихожанки, остановился спросить, уезжает ли Ратлидж.
— Да, — ответил тот. — Здесь я свои дела закончил.
— Моей экономке вы сообщили, что хотите со мной поговорить. — Его черный зонтик блестел от капель дождя, рукава его плаща тоже намокли.
— Я нашел то, что искал, в другом месте. Рад, что я вас не потревожил.
— В таком случае счастливого пути!
Ратлидж поблагодарил священника и наклонился, чтобы завести мотор, вытерев предварительно руку о брючину.
Выехав из городка, он остановился в промокшей роще, с дороги его машину можно было заметить, только если специально приглядываться.
Ждать придется долго. Возможно, его усилия даже окажутся напрасными. Но он приготовился ждать и терпеть. И снова промокнуть насквозь.
К ночи Ратлидж закончил записывать все, что ему удалось выяснить в ходе расследования, — когда и с кем он беседовал, что и кто ему сказал. Он аккуратно перенес на бумагу все шаги в длинной цепочке, все выводы, к которым он пришел. Блокнот он убрал под приборную панель, подальше от дождя. Кроме того, он съел все сэндвичи и выпил почти весь чай. Он пожалел, что у него больше нет ничего горячего, — его пробирала дрожь.
Прождав еще час, он вышел из машины и завел мотор. Дождь немного утих. И все же на то, чтобы добраться до западной окраины Данкаррика, у него ушло почти полчаса. Пришлось объезжать большие улицы и наезженные дороги. Зато он был относительно уверен в том, что его никто не видел. В такую ненастную ночь мало кто выбирается из дому.