Читать «Теннисные мячики небес» онлайн - страница 192

Стивен Фрай

46

Это название носят две уместных здесь песни — антикатолическая песня XVIII в. и марш диверсионно-десантных отрядов времен Второй мировой войны

47

Основанная в 1919 г. Ирландская республиканская армия (ИРА) в 1970 г. раскололась на умеренную «официальную ИРА» и применяющую тактику террора «временную ИРА»

48

Отдел Департамента уголовного розыска, выполняющий функции политической полиции и занимающийся персональной охраной государственных деятелей

49

Жан Пиаже (1896–1980) — швейцарский психолог, исследователь детской психологии

50

В. Шекспир. «Гамлет», акт I, сцена 4. Пер. М. Лозинского

51

Послание к Римлянам, 1, 9

52

«Пусть всегда зеленеет трава» (лат.)

53

Говорите по-английски? (нем.)

54

Внимание, канальи! (нем.)

55

Марвелл. «Застенчивой возлюбленной». Пер. И. Бродского

56

Лицей

57

Неподвижную шишку (лат.)

58

Латинское наименование ели

59

Любить и ненавидеть (лат.)

60

«День гнева» — часть «Реквиема».

61

Моя вина. Моя великая вина (лат)

62

Великолепно (нем)

63

Сберегательная касса (нем)

64

В. Шекспир. «Буря», акт V, сцена 1. Перев. М. Донского

65

До скорого (нем.)

66

Пока (нем.)

67

Будем здоровы (нем.)

68

Поношенная шляпа (фр.)

69

«Дом Христа» — аристократический колледж Оксфорда

70

Штаб-квартира правительственной связи — отдел британской разведки, ведающий средствами электронного слежения и шифрования

71

Дело Маддстоуна (фр.)

72

Винный официант (фр.)

73

Кит Руперт Мердок (р. 1931) — владелец транснациональной корпорации «Ньюс», контролирующей средства массовой информации по всему англоязычному миру

74

Одна из самых дорогих марок французского шампанского, производимая домом «Редерер»

75

Умеренный успех (фр)

76

Опра Уинфри — популярная ведущая нескольких ток-шоу на американском телевидении; Джерри Спрингер — популярный американский актер и ведущий скандального «Шоу Джерри Спрингера»; Морэль Монтель — герой романа Ги де Мопассана «Милый друг»

77

Последние слова в названиях этих адресов — «содомия», «лолита», «крайняя плоть»

78

Популярный американский футболист и актер, обвиненный в убийстве своей жены и ее любовника и оправданный за недостатком улик

79

Мой читатель, мой ближний, брат мой (фр.)

80

Марилебонский крикетный клуб — законодатель этой игры

81

Магазин в Лондоне, специализировавшийся на продаже советских книг и левых английских изданий

82

Крикетный стадион в Лондоне, принадлежащий Марилебонскому крикетному клубу

83

Поверенный, доверенное лицо — юридический термин

84

Городок в Англии, в котором находится военный микробиологический исследовательский центр

85

В. Шекспир. «Венецианский купец», акт IV, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник