Читать «История имперских отношений. Беларусы и русские. 1772-1991 гг.» онлайн - страница 448
Анатолий Ефимович Тарас
8
Итак, точная наука генетика доказала, что русские, беларусы и украинцы вовсе не «родные братья-славяне». Они даже не двоюродные! Славянами являются только беларусы и украинцы. Кто действительно «прямая родня» русским, так это вепсы, коми-зыряне, марийцы, мордвины, тогда как современные финны и эстонцы им двоюродные братья.
Подобные заявления русскому человеку кажутся шокирующими, достаточно вспомнить популярные в России анекдоты о «горячих эстонских парнях». Поэтому выводы генетиков будут усваиваться очень медленно, ибо они опровергают ВСЕ традиционные представления на этот счет. Принципиально новую концепцию требуется не столько понять (с этим дело обстоит достаточно просто), сколько принять. Другими словами, к ней надо привыкнуть. — Прим. Ред.
9
В 1989 году беларусы составляли 77,4 % населения своей страны, а генетически идентичные им поляки — 4,7 %. Таким образом, население Беларуси генетически однородно на 82 %. Это очень мощная «машина» по усвоению мигрантов.
10
«Сябар» — друг. Текст рекламы гласит «Ценность дружбы — держаться вместе».
11
Кстати говоря, часть колонистов-ободритов исповедала apианство, то ecть, они были христианами задолго до крещения киевлян при князе Владимире.
12
Койне (греч.) — общий язык, образующийся при смешении ряда родственных языков и в итоге заменяющий их все. Например, таким был латинский язык, вобравший в себя наречия разных италийских племен.
Флексия (греч.) — окончание слова, изменяющееся при склонении или спряжении. — Прим. Ред.
13
Никитин совершил своё путешествие в 1466-1472 гг. В Твери тогда правил великий князь Михаил Борисович, в Москве — великий князь Иван III. В то время общей для Московии и Орды была религия, являвшаяся гибридом христианства и ислама (верующие равно почитали Иисуса и Магомета). Процесс их разделения начался с момента «стояния на Угре» (1480 г.) и завершился к 1589 г. (при царе Федоре I).
14
Базовая лексика — около 5000 слов и лексических выражений. Попутно надо отметить, что беларуский язык испытал заметное влияние немецкого языка. В словарях народных говоров западной и центральной Беларуси XIX века слова немецкого происхождения составляют от четверти до трети лексики. Этот вопрос подробно рассмотрен в книге Валентины Выхоты «Нямецка-беларускія моўныя паралелі. (Мн. 1999). — Прим. Ред.
15
Например, латиницу использовали Николай Гусовский («Песня о зубре») и автор «Хроники Быховца», Ян Чечот и Александр Рыпинский, Константин Калиновский, Винцент Дунин-Марцинкевич, Франтишек Богушевич, газета «Наша Нива» и многие её авторы. — Прим. Ред.
16
К сведению русских и украинских «ура-патриотов», возмущенных «очередной исторической выдумкой»: эта тема всесторонне исследована в израильском научно-популярном телесериале о Хазарии как «ещё одной прародине израильтян». Имеются также солидные научные труды по данному вопросу. — Прим. Ред.
17
Флетчер Дж. О государстве русском. В книге «Россия XVI века. Воспоминания иностранцев». Смоленск. 2003. с. 146-150.