Читать «Без ума от шторма, или Как мой суровый, дикий и восхитительно непредсказуемый отец учил меня жизни» онлайн - страница 135

Норман Оллестад

28

Полые раковины моллюсков-конусов; название происходит от гавайского слова «puka» – «дырка».

29

Раковина глубоководного моллюска, по форме напоминающая ухо; другое название – «морское ушко».

30

Где братья? А отцы? (иск. исп.)

31

Спасибо (исп.).

32

Добрый день (исп.).

33

Вакерос – ковбои (мн. число от исп. vaquero – «ковбой»).

34

Карнитас (исп.) – тушеная свинина с приправами, традиционное мексиканское блюдо.

35

Группа волн, накатывающих одна за другой.

36

Воображаемая кратчайшая линия скатывания со склона.

37

В американском футболе – ситуация, когда игрок доставляет мяч в очковую зону команды-соперника.

38

Истинный север – северная точка схождения всех меридианов, в отличие от магнитного севера, который находится южнее. (Прим. ред.)

39

Возможно (исп.).

40

Мне жаль (исп.).

41

Ничего (исп.).

42

Дом Нормана (искаж. исп.).

43

Устрицы (исп.).

44

Палапа (исп.) – навес из сухих пальмовых листьев.

45

Архитектурный стиль, популярный в Америке в начале ХХ века; отличается простотой деталей и акцентом на натуральные материалы (в первую очередь дерево).

46

Молодежный сериал про двух полицейских.

47

Принятый в 70-е гг. закон об автобусной перевозке учеников из одного района (например, «черного») в школу в другом районе («белом») в целях расовой интеграции школьников.

48

Обширная часть Лос-Анджелеса к юго-востоку и юго-западу от центра, известная повышенной криминогенной обстановкой, уличными бандами и расовой нетерпимостью.

49

Дом у каньона Топанга, в котором проживала община хиппи (в том числе уже упоминавшийся Чарльз Мэнсон).

50

Кикбол – спортивная игра, представляющая собой упрощенную версию бейсбола.

51

Четвертая возрастная категория юниоров (11–12 лет).

52

Третья возрастная категория юниоров (13–14 лет).

53

Праздник в честь должности Президента США; отмечается в третий понедельник февраля.

54

Группа пионеров Дикого Запада, застрявшая в горах Сьерра-Невада по пути в Калифорнию осенью 1846 г.

55

Футбольная команда Университета Южной Калифорнии, одна из сильнейших университетских команд США.

56

Американская общественная организация по развитию детско-юношеского футбола.

57

Джазовый ансамбль из белых исполнителей, подражающих манере темнокожих музыкантов.

58

Группа схожих по мощности и размеру волн, принесенных из эпицентра океанического шторма.

59

Один из самых прославленных героев Войны за независимость США (1775–1783).

60

Так на юге Калифорнии называют падающий ветер – плотный и холодный воздушный поток, дующий вниз по склонам гор.

61

Американская панк-рок-группа, популярная в конце 70-х гг.

62

Специальная вогнутая конструкция с двумя встречными скатами и пространством между ними (для катания на скейте или сноуборде).

63

Ральф Уолдо Эмерсон – американский поэт и философ, мыслитель и общественный деятель.

64

В американском футболе – зона, расположенная сразу за линией розыгрыша мяча.

65

Классическое серферское движение – мощный разворот носа доски к разбивающейся части волны.

66

Инструкции, позволяющие ориентироваться в полете без использования навигационных приборов путем визуального наблюдения за линией естественного горизонта.