Читать «Даю тебе честное слово» онлайн - страница 126

Ингрид Нолль

44

Имеется в виду музей мадам Тюссо и «Чекпойнт Чарли» – пограничный контрольно-пропускной пункт на Фридрихштрассе, созданный после разделения Берлина стеной на Западный и Восточный.

45

Триумфальная колонна – монумент в центре парка Тиргартен в честь побед Пруссии в нескольких войнах XIX века.

46

Бойся собаки (лат.).

47

Административный район в округе Дармштадт, земля Гессен.

48

Игра слов, построенная на неграмотном употреблении немецкого языка: правильно говорить «ни в коей мере» (in keiner Weise, нем.); неграмотный аноним употребил неправильное выражение in keinster Weise.

49

Бог из машины (лат.).

50

Примерно так на слух должна звучать фраза «Это для моих сожителей» на берлинском диалекте, на котором говорит Мицци.

51

Район на юге Берлина.

52

Искаженный английский, от fried rice, обжаренный рис.

53

Опера Карла Марии фон Вебера.

54

Дедушка (ит.).

55

Бабушка (ит.).

56

Игра слов: «гомосексуальный» на немецком (schwul) близко по звучанию слову «школа» (Schule).

57

Имеется в виду Юнона – древнеримская богиня брака, материнства и плодородия, супруга Юпитера.

58

Стихотворение Маттиаса Клаудиуса (1743–1815), более известное как «Вечерняя песня». Перевод В. Кормана.

59

Стихотворение Маттиаса Клаудиуса (1743–1815), более известное как «Вечерняя песня». Перевод В. Кормана.

60

Строка из немецкой патриотической песни «Стража на Рейне».

61

Город, районный центр в земле Гессен, Германия.

62

«У молодого господина в голове только любовь, совсем забыл про дедушку» (искаж. ит. и нем.).

63

«Вот салат. Дедушка чуть с ума не сошел! Надо больше пить!» (искаж. ит. и нем.)

64

Бессмыслица (ит.).

65

Латинское слово «оs» имеет два значения, и оба слова относятся к среднему роду.

66

Скороговорка для запоминания прилагательных, требующих в немецком языке для спряжения родительного падежа.

67

Цитата из баллады Ф. Шиллера «Ивиковы журавли» (Die Kraniche des Ibykus).

68

Песня, повествующая о битве в Тевтобургском лесу между германцами и римской армией (автор – Йозеф Виктор фон Шеффель).

69

Здесь: оригинальный или не совсем обычный способ решения тупиковых проблем.

70

Простите (англ.).

71

Не нарушай моих кругов (лат.).

72

Комедийная пьеса швейцарского писателя Макса Фриша «Бидерман и поджигатели».

73

Шиллер Ф. «Песнь о колоколе».

74

Книга, чрезвычайно популярная в 20–30-е годы XX века.

75

Отрывок из поэмы «Трубач из Зекингена, песня Верхнего Рейна» Й. В. фон Шеффеля.

76

Строка из студенческой песни «Старый Гейдельберг», написанной Й. В. фон Шеффелем.

77

«Нас возьмет земля» (лат.).

78

Номер полиции на территории Германии.

79

Имеется в виду персонаж трагедии «Фауст» Гёте.

80

Hic, haec, hoc, der Lehrer hat’nen Stock! (лат. – нем.) – школьное правило, помогавшее заучить склонение латинского местоимения «этот».

81

См. Песнь песней (4:12).

82

Отойди, сатана! (лат.) Неточная цитата из Нового Завета и одновременно название католической молитвы.