Читать «Даю тебе честное слово» онлайн - страница 125

Ингрид Нолль

Примечания

1

В сказке братьев Гримм «Звездные талеры» небо откликнулось на щедрость бедной девочки-сироты, раздавшей все свое имущество нуждающимся: ей в подол стали падать звезды и превращаться в серебряные талеры. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Рефрен из диалога королевны и бедного певца в сказке братьев Гримм «Король Дроздобород».

3

В гитлеровской Германии существовала мода называть детей «правильными», нордическими именами. Образы «малыша Харальда» и «малышки Карин» часто встречались в нацистской пропаганде и стали своего рода символом расово чистого потомства.

4

Каспер, или Касперл – комический персонаж германского средневекового кукольного театра, высмеивавший пороки грешников. Обычно изображался в высоком колпаке и с большим носом.

5

Девять глав романа Г. Грасса соответствуют девяти месяцам беременности спутницы жизни рассказчика Ильзебиль.

6

Искусственные меха (англ.).

7

Вот черт! (англ.)

8

Выражение, приписываемое Отто фон Бисмарку, ответившему так одному британскому журналисту, обвинившему Германию в том, что она вынашивает завоевательные планы.

9

Сеть дорогих и престижных домов престарелых в Германии.

10

Славься, Петра! Идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)

11

В немецком тексте – явная парафраза на Псалом 23: «Даже если иду долиной тьмы – не устрашусь зла, ибо Ты со мной…»

12

Нужно читать справа налево, так как Макс видел текст перевернутым.

13

Имеется в виду юридическая процедура по передаче тяжелобольным другому лицу прав по принятию важных медицинских решений в случае утраты дееспособности.

14

Врач лечит, природа исцеляет (лат.).

15

Имя говорит за себя (лат.).

16

Где хорошо, там и родина (лат.).

17

Здесь: с известной оговоркой (лат.).

18

Вероятно, старик имеет в виду древнеисландскую «Cагу о Гримхильде Трюггвадоттир».

19

Не смешно (англ.).

20

Гёте И.В. Фульский король / Перевод Б. Пастернака.

21

Чистая доска (лат.).

22

Повелительница у ворот (лат.).

23

Старик смеется над неграмотным спряжением слабого глагола winken (winkte, gewinkt).

24

О времена! О нравы! (лат.)

25

Врач (ит.).

26

Санитарный автомобиль (ит.).

27

Об имуществе (лат.).

28

Приветствую! (лат.)

29

Нечто непревзойденное (лат.).

30

Прошедшие времена, прошлое (лат.).

31

Здесь: «к делу» (лат.).

32

Вальс «Ich tanze mit dir in den Himmel hinein» швейцарского композитора Фридриха Шрёдера (1910–1972) из фильма «Семь оплеух» (Sieben Ohrfeigen).

33

В вине истина, в воде желчь (лат.).

34

Вещественное доказательство (лат.).

35

Район в западной части Гейдельберга.

36

Один из самых крупных дендрариев в Европе.

37

Деньги не пахнут (лат.).

38

Falke (нем.) – сокол; перен. хищник.

39

Si tacuisses, philosophus manisses (лат.) – «Молчи, дурак, за умного сойдешь».

40

Лови момент (лат.).

41

Игра слов; в немецком число из одинаковых цифр будет «Schnapszahl», то есть буквально «водочное число».

42

Рейн-Неккар – административный район с центром в Гейдельберге в земле Баден-Вюртемберг.

43

Церковь кайзера Вильгельма в неороманском стиле на Курфюрстендамм, построенная в 1895 г. и разрушенная в 1943 г. во время бомбардировки. Церковь была оставлена в таком виде как символ возрождения Западного Берлина; «Лошадки на воротах» – квадрига, украшающая Бранденбургские ворота.