Читать «Даю тебе честное слово» онлайн - страница 125
Ингрид Нолль
Примечания
1
В сказке братьев Гримм «Звездные талеры» небо откликнулось на щедрость бедной девочки-сироты, раздавшей все свое имущество нуждающимся: ей в подол стали падать звезды и превращаться в серебряные талеры.
2
Рефрен из диалога королевны и бедного певца в сказке братьев Гримм «Король Дроздобород».
3
В гитлеровской Германии существовала мода называть детей «правильными», нордическими именами. Образы «малыша Харальда» и «малышки Карин» часто встречались в нацистской пропаганде и стали своего рода символом расово чистого потомства.
4
Каспер, или Касперл – комический персонаж германского средневекового кукольного театра, высмеивавший пороки грешников. Обычно изображался в высоком колпаке и с большим носом.
5
Девять глав романа Г. Грасса соответствуют девяти месяцам беременности спутницы жизни рассказчика Ильзебиль.
6
Искусственные меха (
7
Вот черт! (
8
Выражение, приписываемое Отто фон Бисмарку, ответившему так одному британскому журналисту, обвинившему Германию в том, что она вынашивает завоевательные планы.
9
Сеть дорогих и престижных домов престарелых в Германии.
10
Славься, Петра! Идущие на смерть приветствуют тебя! (
11
В немецком тексте – явная парафраза на Псалом 23: «Даже если иду
12
Нужно читать справа налево, так как Макс видел текст перевернутым.
13
Имеется в виду юридическая процедура по передаче тяжелобольным другому лицу прав по принятию важных медицинских решений в случае утраты дееспособности.
14
Врач лечит, природа исцеляет (
15
Имя говорит за себя (
16
Где хорошо, там и родина (
17
Здесь: с известной оговоркой (
18
Вероятно, старик имеет в виду древнеисландскую «Cагу о Гримхильде Трюггвадоттир».
19
Не смешно (
20
Гёте И.В. Фульский король /
21
Чистая доска (
22
Повелительница у ворот (
23
Старик смеется над неграмотным спряжением слабого глагола winken (winkte, gewinkt).
24
О времена! О нравы! (
25
Врач (
26
Санитарный автомобиль (
27
Об имуществе (
28
Приветствую! (
29
Нечто непревзойденное (
30
Прошедшие времена, прошлое (
31
Здесь: «к делу» (
32
Вальс «Ich tanze mit dir in den Himmel hinein» швейцарского композитора Фридриха Шрёдера (1910–1972) из фильма «Семь оплеух» (Sieben Ohrfeigen).
33
В вине истина, в воде желчь (
34
Вещественное доказательство (
35
Район в западной части Гейдельберга.
36
Один из самых крупных дендрариев в Европе.
37
Деньги не пахнут (
38
Falke (
39
Si tacuisses, philosophus manisses (
40
Лови момент (
41
Игра слов; в немецком число из одинаковых цифр будет «Schnapszahl», то есть буквально «водочное число».
42
Рейн-Неккар – административный район с центром в Гейдельберге в земле Баден-Вюртемберг.
43
Церковь кайзера Вильгельма в неороманском стиле на Курфюрстендамм, построенная в 1895 г. и разрушенная в 1943 г. во время бомбардировки. Церковь была оставлена в таком виде как символ возрождения Западного Берлина; «Лошадки на воротах» – квадрига, украшающая Бранденбургские ворота.