Читать «Стихи о Первой мировой войне» онлайн - страница 2
Борис Владимирович Дубин
Солдат
Перевод Михаила Зенкевича
Когда в бою умру я на чужбине, Считай, что уголок в чужих полях Навек стал Англией, что там отныне В чужой земле лежит английский прах. Тот прах, что Англия, родив, вскормила, Он аромат ее вдыхал весной, Вода английских рек его омыла, И закалил его английский зной. И верь, что он бесследно не исчезнет, Как искра, улетающая в вечность, Что мысли Англии отдаст он, где бы Он ни был погребен, — мечты и песни, И смех застольный, и добросердечность В дни мира под английским нашим небом.
Солдат
Перевод Елены Талызиной
Когда погибну, думай обо мне: Есть малый уголок в чужих полях, Где Англия навек. Там в глубине Земля скрывает драгоценный прах; Он в Англии родился, возмужал, Цветы ее, пути в дар получил, Он воздух Англии родной вдыхал И солнцем родины обласкан был. И думай: сердце то, от зла вдали, Навеки слившись с мировой душой, Своим наследством делится, как хлебом: Пейзажами своей родной земли, И смехом дружеским, и добротой Сердец, счастливых под английским небом.
Солдат
Перевод Елены Калявиной
Коль мне судьба погибнуть, лишь одно Подумай обо мне: в чужих полях Клочку земли навечно суждено Стать Англией, приняв заветный прах. Тот прах — ее дитя, его душа Её любовью в путь была ведома, И плоть, английским воздухом дыша, Согрета солнцами родного дома. Знай, это сердце, отвергая зло, В пульс вечности вольется и вернет Всё, что дала Отчизна благосклонно — Её мечты, счастливых дней тепло, И смех друзей, и мысли дерзкий взлет — В сердца под мирным небом Альбиона.
Солдат
Перевод Владимира Окуня
Погибну — думай обо мне одно: Есть за морем клочок земли в полях, Где вечно Англия. Коль суждено, Пусть, добрый грунт удобрив, тлеет прах; Сын Англии, в подарок принял он Ее цветы, простор ее путей; Омыт рекой и солнцем просветлен, Вдыхал английский воздух вместе с ней. Подумай: это сердце, зло забыв, Слилось в биенье с вечною душой И где-то отдает теперь незримо Английской мысли высь, мечты порыв, И смех друзей, и нежность, и покой Под небесами Англии любимой.
Послесловие Бориса Дубина
Стихотворение Руперта Брука — пятое, завершившее цикл его «Военных сонетов» — было опубликовано в декабре 1914 года в журнале «Новопришедшие», издававшемся кружком так называемых Даймокских поэтов, по названию деревеньки в графстве Глостершир (в него, кстати, входил и начинающий Роберт Фрост, живший в то время в Англии). 11 марта 1915-го стихи перепечатало литературное приложение к популярнейшей столичной газете «Таймс», а в пасхальное воскресенье 4 апреля того же года они были торжественно прочитаны с кафедры лондонского собора Святого Павла. Меньше чем через три недели, 23 апреля, на пути Средиземноморской группировки экспедиционных войск в Дарданеллы автор сонета, которого Уильям Батлер Йейтс не называл иначе как «принцем» и считал красивейшим юношей в Англии, скончался от заражения крови в корабельном госпитале у берегов греческого острова Скирос. Войны он, к счастью, почти не видел за исключением нескольких октябрьских дней 1914 года, когда в составе дивизии морских пехотинцев безуспешно пытался защитить от немцев Антверпен.