Читать «Конец — делу венец» онлайн - страница 48
Уильям Шекспир
А. Аникст
1
…он теперь и опекун мой… — Король номинально считался опекуном всякого знатного дворянина, потерявшего отца.
2
…даже у молодого пуританина Чарбона и у старого паписта Пойзама… — Смысловые имена, свидетельствующие о скептическом отношении Шекспира как к католицизму, так и к пуританству: «charbon» значит «уголь» или «головня» (намек на религиозный пыл, рвение пуритан; секты); «poysam» — слегка измененная форма слова «poison» — яд.
3
…не дрянь — одна в десятке — по-видимому, искажение старой английской песенки, в которой говорится о десяти сыновьях Приама.
4
…придется ей натянуть белый стихарь смирения на черную рясу строптивости. — В то время как католическое духовенство носило белое облачение, пуританское предпочитало носить черные сюртуки.
5
…чтобы король Пипин восстал из гроба, чтобы Карл Великий вновь взял перо… — Пипин Короткий, король франков, и его сын Карл Великий жили в VIII веке.
6
…как тростниковое колечко Тибби — указательному пальцу Томми. — В английской деревне того времени легкие связи, не ведущие к браку, зачастую отмечались кольцами, свитыми из жилок тростника, что не стоило ни одного пенни.
7
Танец моррис — старинный английский народный танец.
8
Ах боже мой, сударь! — Среди пуритан в то время было в ходу восклицание «О Lord, sir!»
9
Гален — знаменитый греческий врач II века н. э.
10
Парацельс — швейцарский врач (XVI в.), пользовался в эпоху Возрождения славой философа, алхимика и выдающегося медика.
11
«Веселье, радость!» (Голланд.)
12
Одна из форм божбы, дословно — «Смерть от уксуса!» (Франц.)
13
Чего это ты на рукава нацепил ленты? Решил их сделать штанами? — В то время входили в моду буффированные рукава с перехватами.
14
…как тот молодец, который прыгает в праздничный пирог. — Сохранился рассказ о том. что однажды для городского праздничного обеда был изготовлен гигантский пирог, внутри которого был спрятан шут лорд-мэра.
15
Смелей! (Итал.)
16
…паломницей к Иакову Святому… — Имеется в виду монастырь св. Иакова Компостельского (Сант-Яго де Компостела), на самом деле находящийся в северной Испании, — одна из нередких географических вольностей Шекспира.
17
…подобная безжалостной Юноне… — Намек на двенадцать подвигов Геркулеса, которые тот должен был совершить по требованию Юноны, стремившейся погубить его.
18
Здесь покоится… (Лат.)
19
…чтобы вернуть утраченный символ воинской славы… — В те времена тамбур-мажор, которому поручался полковой барабан, почти приравнивался к знаменосцу. Потерять в бою барабан считалось позором.
20
Трока мовезус!.. и т. д. — Набор искаженных слов, частью французских.