Читать «Забытые дела Шерлока Холмса» онлайн - страница 334

Дональд Майкл Томас

14

Здесь: домашнее хозяйство (фр.).

15

«Шинн Фейн»— ирландская националистическая партия (дословно — «Мы сами»).

16

Эколь Милитер— основанная в XVIII веке военная школа, выпускающая офицеров для французской армии.

17

Чертов остров (фр.). Относится к Кайенне, столице Французской Гвианы.

18

В кабинете судьи (не на открытом судебном заседании) (лат.).

19

Второе бюро (фр.), подразделение военной разведки французского Генерального штаба. Упразднено в 1940 году.

20

Крытые въездные ворота для кареты или коляски (фр.).

21

Девушка, впервые выезжающая в свет (фр.).

22

Возобновление дружественных отношений (фр.).

23

Государственный переворот (фр.).

24

Выскочки (фр.).

25

Большие набережные (фр.).

26

Книжные киоски (фр.).

27

Глава кабинета (фр.).

28

Мягкий фарфор (фр.).

29

Это убийство произошло в 1908 году.

30

Дворец правосудия (фр.).

31

Сокращенно от locum tenens— временный заместитель (лат.).

32

Утка, сфабрикованная сенсация (фр.).

33

В 1889 году разгорелся скандал вокруг гомосексуального борделя для аристократов в фешенебельном районе Лондона. Мужеложество в викторианской Англии было уголовно наказуемо.

34

Посвящено оставшимся в живых участникам кавалерийской атаки под Балаклавой во время Крымской войны. У нас стихотворение известно в переводе Виктора Широкова.

35

Каждый полноправный английский адвокат (барристер) должен вступить в одну из четырех юридических корпораций, или палат, — «Линкольнс-инн», «Грейс-инн», «Миддл-темпл» либо «Иннер-темпл».

36

Трупное окоченение (лат.).

37

Аман— персонаж Ветхого Завета.

38

Генри Ирвинги Бирбом Три— знаменитые английские актеры.

39

Даунинг-стрит— улица, на которой расположены учреждения британского правительства.

40

Покладистая супруга (фр.).

41

От ménage à trois— здесь: любовный треугольник (фр.).

42

Фаулеров раствор— укрепляющее и общетонизирующее средство, содержащее мышьяк.

43

Мазепа— герой одноименной поэмы Байрона, сильно романтизирующей образ реального исторического персонажа гетмана Мазепы.

44

Дорога Гигантов— уникальный прибрежный ландшафт в Северной Ирландии, образованный несколькими тысячами базальтовых столбов вулканического происхождения.

45

Скука (фр.).

46

Петти-офицер— старшина военно-морского флота.

47

Ленты для волос (фр.).

48

Прическа (фр.).

49

Расследование (фр.).

50

По традиции английский судья надевал специальную черную шапочку при оглашении смертного приговора.

51

В оригинале сэр Артур Бигг вместо жаргонного слова ripper, выражающего высшую степень восхищения, услышал clipper — название типа быстроходных парусных судов.

52

Книги любят того, кто любит их. Надпись на подсвечнике в таверне(лат.).

53

Читатель найдет вышеупомянутые рассказы в «Записках о Шерлоке Холмсе» Артура Конан Дойла.