Читать «Хроники одного гвардейца» онлайн - страница 413

Александр Александрович Абакумов

"…головы пони, которые кто-то когда-то… …вырезал в скалах" — намек на известные вам головы президентов на горе Рашмор (Rushmore) США. (Скульптор Гутзон Борглум (Gutzon Borglum))

Описание памятника. Если хотите понять, о чем я, когда говорю о том, что ему не нужны лишние украшения и витиеватые эпитеты — взгляните на наши памятники Защитникам, павшим в Великую Отечественную, и все поймете.

ИМЕНА

ИЛИ

КАК ВЫ ЛОДКУ НАЗОВЕТЕ…

Наверное, самое важное в жизни каждого новоявленного сообществу " ОС-а", это его имя. Порой оно куда важнее, чем его внешние данные и даже метка. В прочитанном, а может и все еще читаемом Вами фикшене промелькнуло, вихрем проносясь по тексту, множество никому ранее не известных пони. Конечно, вы догадываетесь, что Великий и Могучий Автор брал их не с потолка, но Вам все же интересно, откуда и как они возникли. (А как же иначе, Вы ведь сейчас читаете всю эту пустую болтовню именно за этим!) Думаю, мне не стоит больше испытывать Ваше терпение. Настала пора во всем разобраться!

Выбирая имена для своих героев, я, в первую очередь, руководствовался двумя простыми правилами:

1. Все имена (и фамилии) должны иметь четкий и ясный смысл на оригинальном языке нашего любимого сеттинга — английском.

2. Все имена (и фамилии) должны удобно и без запинок (каковую, например, вызывает у меня перевод Rainbow Dash как Рэйнбоу Дэш, в силу чего я так и не решился к нему прибегнуть) переводиться на русский, не звуча при этом как нечто инородное.

Не сложно, не так ли? Но эта парочка правил, как оказалось, способна дать неплохой результат! Исключениями стала лишь пара имен, являющихся прямыми отсылками и упоминаемых мной в "ссылочках, отсылочках…"

И вот каким оказался результат:

ПО ПРАВИЛАМ:

Брейвхарт

Brave (брэйв) — храбрый;

Heart (харт) — сердце;

Вирти Форлорн

Virtue (виртуэ) — добродетель;

Forlorn (форлорн) — неприкаянная;

Даски Скрайб

Dusky (даски) — темный, сумеречный, смуглый, сумрачный;

Scribe (скрайб) — писец, книжник, писарь, переписчик, секретарь, писатель;

Копперболт

Copper (коппер) — медный;

Bolt (болт) — болт;

Ламия

Lamia (ламиа) (лат.) — ведьма. Персонаж Греческого эпоса;

Мисеркнакер

Miserly (мисер(ли)) — скупой;

Knacker (кнакер) — кляча, живодер, скупщик;

Растлер (старший Мисеркнакер)

Rustler (растлер) — делец;

Филти (младший Мисеркнакер)

Filthy (филти) — гадкий, развращенный, мерзкий;

Монгрел Талласик

Mongrel (монгрел) — ублюдок;

Thalassic (таласик) — морской;

Ракиш или Рэкиш

Rakishly (ракишли/рэкишли) — лихо, распущенно (игра на созвучии с русским былинно-сказочным Лихом);

Сифарер

Seafarer (сифарер) — мореплаватель;

Соулстрэй

Stray (стрэй) — плутать, заблудший;

Soul (соул) — душа;

Тауматург

Thaumaturge (тауматург) (греч.) — чудотворец, белый маг, волшебник, кудесник, гадальщик, астролог, изгоняющий демонов;