Читать «Пригоди Шерлока Холмса. Том IV» онлайн - страница 167
Артур Конан Дойл
— Бачте, цей джентльмен має велику колекцію всілякої зброї. Ми ніяк не можемо підібрати такий самий револьвер, хоча скриньку зроблено для двох.
— Якщо це один револьвер з пари, то відшукати другий не так складно.
— Так, ми виклали всю зброю, що була в домі, і ви можете її оглянути.
— Краще вже потім. Гадаю, нам усім разом слід подивитися на місце трагедії.
Ця розмова точилася в маленькому передпокої скромного будиночка сержанта Ковентрі, що слугував і поліційною дільницею. Стежка через пустище, золотаве й мідяно-червоне від зів’ялої папороті, привела нас до бічної хвіртки Торської садиби. Далі ми пішли через фазанячий заповідник, а потім побачили з галявини розлогий дерев’яний, у напівтюдорівському-напівгеоргівському стилі будинок, який стояв на вершечку пагорба. Поряд виднів довгий, зарослий очеретом став, що звужувався посередині, де через кам’яний міст вела дорога, а по боках розширювався, утворюючи два невеличкі озерця. Наш провідник зупинився біля входу на міст і показав на землю:
— Тут лежало тіло місіс Ґібсон. Я позначив місце отим каменем.
— Як я розумію, ви прийшли сюди ще до того, як тіло перемістили?
— Так, по мене одразу послали.
— Хто?
— Сам містер Ґібсон. Він прибіг сюди з людьми, тільки-но зчинилася тривога, й наказав до приходу поліції нічого не чіпати.
— Він мав рацію. З газетного повідомлення я зрозумів, що постріл було здійснено з близької відстані.
— Так, сер, з дуже близької.
— Рана була біля правої скроні?
— Трохи нижче, сер.
— Як лежало тіло?
— На спині, сер. Жодних ознак боротьби. Жодних слідів. І зброї теж. У лівій руці була затиснена коротка цидулка від міс Данбер.
— Затиснена, кажете?
— Так, сер, ми ледве витягли її зі зціплених пальців.
— Це дуже важливо. Отже, версія, що хтось міг покласти записку біля померлої, аби заплутати сліди, відпадає. Записка, як я пам’ятаю, була зовсім коротка:
— Так, сер.
— Міс Данбер призналася, що писала її?
— Так, сер.
— Як вона це пояснила?
— Вирішила зачекати до суду присяжних. Поки що нічого не каже.
— Це справді загадка. Зміст записки досить-таки незрозумілий, авжеж?
— Бачте, сер, — мовив наш провідник, — може, це занадто зухвало, але як на мене, то це єдина більш-менш зрозуміла річ у всій цій справі.
Холмс ствердно хитнув головою:
— Якщо припустити, що записка справжня, то її мали одержати трохи раніше, за годину чи дві. Чому ж тоді ця леді все ще стискала її в кулаці? Чому вона не випускала її до останньої хвилини? Адже їй не треба було посилатись на цю записку під час побачення. Чи не здається це вам дивним?
— Ну, якщо вас послухати, то начебто так.
— Я, мабуть, присяду на кілька хвилин і все обміркую. — Він сів на кам’яне поруччя мосту, і я помітив, що його бистрі сірі очі пильно оглядають усе довкола. Раптом він знову скочив на ноги, підбіг до протилежного поруччя, вихопив з кишені лупу і заходився його оглядати.
— Цікаво, — сказав він.
— Так, сер, ми теж бачили цю щербину на поруччі. Я гадаю, що її зробив якийсь перехожий.
Кам’яне поруччя було сіре, але в одному місці видніла біла пляма, не більша за шестипенсову монету. Оглянувши її уважно, можна було побачити, що це щербина, неначе від якогось різкого удару.