Читать «Чаклун та сфера. Темна вежа IV» онлайн - страница 464
Стівен Кінг
3
«Таємниці Едвіна Друда» — детективний роман Чарльза Діккенса, який письменник не встиг закінчити, бо його спіткала смерть.
4
Переклад Ірини Стешенко.
5
Дін — старший, головний.
6
Incessament, incessament, mon cher — Швидше, швидше, любий (
7
Ґері Купер — американський актор, виконавець багатьох ролей у вестернах.
8
Вестерн — букв.: західний (
9
Fin de a o — кінець року (
10
Muchachos — хлопці (
11
Il spectro — привид (викривл
12
Camisa — сорочка (
13
В мові Сюзен та інших
14
Mozo — конюх (
15
Da nada — нема за що (
16
Ка-мей — член ка-тету, якого вважають блазнем.
17
Compadre — кум (
18
Pa uelo — хустинка (
19
Guijarro — каміння (
20
Reconocimiento — дякую (
21
Рог nada, jefe — пусте, патроне (
22
Vagabundos — волоцюги (
23
Vaquero — пастух (
24
Bruja — відьма (
25
Ан-тет — разом.
26
Los campesinos — селяни (
27
Andale. Andale, simplon. — Проходь. Проходь, дурню (
28
Бола (
29
Muerto — покійник (
30
Capataz — начальник (
31
Esposas — наручники (
32
Casa vaqueros — пастухи, ковбої (
33
Loco — збожеволів (
34
Corazon — серденько (
35
Los ceremoniosos — урочистості (
36
Calabozo — тюрма (
37
Compa eras — товариші (
38
Рог favor — будь ласка (
39
Maricón — педераст (
40
Lumbre fuego — палючий вогонь (
41
No habla — не розмовляти, не розуміти (
42
Viejos — старі (
43
Andelay — ходімо (
44
Si — так (
45
No — ні (
46
Pistola — пістоль (
47
Чапси — шкіряні чохли, які надягають на штани, елемент робочого одягу ковбоїв.
48
Баллі, Ґуччі — марки шкіряних виробів, у тому числі взуття.
49
Смерч — у перекладі з англ. «gale». Тут гра слів: Ґейл — прізвище Дороті, героїні циклу повістей-казок Френка Л. Баума, найвідомішою серед яких є «Чарівник Країни Оз».
50
«Чарівник Країни Оз»— фільм, знятий 1939 р. за однойменною книгою Френка Л. Баума.
51
Джуді Гарленд — актриса, виконавиця ролі Дороті.
52
У книзі Глінда розповідає Дороті, що через пустелю її перенесуть срібні черевички, що лишилися від відьми, знищеної хатиною. Рубіновим був Гліндин трон.
53
Гра слів. Spirit — англійською «дух». «Такуро-спірит» — марка автомобіля, яка здивувала Едді на початку книги.
54
Багряний Король —
55
«Алабамас Крімсон Тайд» (Alabama's Crimson Tide) — збірна назва спортивних команд університету Алабами.