Читать «Поэтический мир прерафаэлитов» онлайн - страница 37

Роберт Браунинг

Dante Gabriel Rossetti THE BLESSED DAMOZEL Oil on canvas. 1875–1878 Fogg Museum of Art, Harvard University

Данте Габриэль Россетти БЛАЖЕННАЯ ДЕВА Холст, масло. 1875–1878 Художественный музей Фогга при Гарвардском университете

БЛАЖЕННАЯ ДЕВА

(ОТРЫВОК)

Глядит из рая дева вниз,      Блаженна в Небесах, Не сыщешь в море глубины,      Что у нее в глазах; В руке три лилии; семь звезд —      Как гребень, в волосах. Без блесток риза, без шитья —      Лишь розою красна: За чистоту Марией в дар      Та роза ей дана; И по плечам скользит волос      Ячменная волна. Ей кажется, она едва      Влилась в небесный хор: Еще в глазах ее сквозит      Сомненье и укор; Для нас, скорбящих, словно год      Прошел уже с тех пор. (А для меня — как будто век.      …И вдруг щеки моей Коснулась прядь ее волос,      Дыхания нежней… Но это просто листопад      Шуршит среди ветвей.)

Перевод В. Окуня

FROM ‘THE HOUSE OF LIFE’

INTRODUCTORY SONNET

A Sonnet is a moment’s monument, —      Memorial from the Soul’s eternity      To one dead deathless hour. Look that it be, Whether for lustral rite or dire portent, Of its own arduous fulness reverent:      Carve it in ivory or in ebony,      As Day or Night may rule; and let Time see Its flowering crest impearled and orient. A Sonnet is a coin: its face reveals      The soul, — its converse, to what Power ’tis due: — Whether for tribute to the august appeals      Of Life, or dower in Love’s high retinue, It serve; or, ’mid the dark wharf’s cavernous breath, in Charon’s palm it pay the toll to Death.

Из книги «Дом жизни»

ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ СОНЕТ

Сонет — бессмертью посвященный миг,      Алтарь неведомого ритуала      Души, что в бренном мире воссоздала Осколок Вечности; ночной ли блик В нем отражен иль солнца жгучий лик,      Свет мрамора иль черный блеск сандала, —      От шпиля гордого до пьедестала Он должен быть слепительно велик. Сонет — монета, у него две грани,      На лицевой свой профиль начекань,      Поэт; но посвяти другую грань Любви и Жизни, требующим дани;      Иль на холодной пристани речной      Харону заплати оброк ночной.

Перевод Г. Кружкова

X

THE PORTRAIT

O Lord of all compassionate control,      O Love! let this my lady’s picture glow      Under my hand to praise her name, and show Even of her inner self the perfect whole: That he who seeks her beauty’s furthest goal,      Beyond the light that the sweet glances throw      And refluent wave of the sweet smile, may know The very sky and sea-line of her soul. Lo! it is done. Above the long lithe throat      The mouth’s mould testifies of voice and kiss,          The shadowed eyes remember and foresee. Her face is made her shrine. Let all men note      That in all years (O Love, thy gift is this!)          They that would look on her must come to me.