Читать «Библия моды» онлайн - страница 187

Тим Ганн

1

The world owes you… nothing.

2

Что переводится как «жгут». (Прим. пер.)

3

В русском переводе фильм известен также под названием «Берега». (Прим. пер.)

4

Wallace Reyburn. Rust-Up: The Uplifting Tale of Otto Titzling and the Development of the Bra.

5

Вот так сюрприз! (фр.) (Прим. пер.)

6

Tommy Hilfinger. All-American.

7

Bruno Collin. The T-Shirt Book.

8

1 ярд = 91,44 см. (Прим. пер.)

9

James Sullivan. A Cultural History of an American Icon.

10

Walker Evans. Let Us Now Praise Famus Men.

11

Claire McCardell. What Shall I Wear?

12

Имеется в виду американский футбол. (Прим. пер.)

13

Elizabeth Hawes. Why Women Cry, or Wenches with Wrenches.

14

Из произведения Фредерика Конера, на основе которого позже было снято несколько кино– и телефильмов, а также телесериалов. (Прим. пер.)

15

Phillip Stubbes. The Anatomie of Abuses.

16

Перевод Е.Д. Калашниковой.

17

Там же.

18

Амиши – американская протестантская секта, проповедующая изоляционистское развитие, выступающая за запрет на участие в военных действиях. Живут замкнутыми общинами, занимаются земледелием и обходятся без многих современных технических изобретений, таких как телефон или трактор. (Прим. пер.)

19

Вероятно, здесь дается намек на героиню известного мюзикла Мередита Уилсона «Продавец музыки», носившую соответствующую одежду. (Прим. пер.)

20

«Зеленые яйца и ветчина» – популярная детская книга в стихах Доктора Сьюза, в которой главный герой предлагает своему собеседнику попробовать зеленые яйца с ветчиной в самых разных местах, а тот постоянно отказывается. (Прим. пер.)

21

The Hermes Scarf: History and Mystique.

22

Имеется в виду книга «Я ненавижу свою шею и другие мысли о женской доле». (Прим. пер.)

23

Carole Jackson. Color Me Beautiful: Discover Your Natural Beauty Through Color.

24

L’Art de Mettre sz Cravate, par Le Baron Emile de L’Empese.

25

The Art of Tying the Cravat by H. le Blanc.

26

Гриффиндор, Когтевран – названия двух из четырех факультетов школы волшебства и чародейства Хогвартс из книг о приключениях Гарри Поттера. (Прим. пер.)

27

28

Fashion, Costume and Culture.

29

Русское слово «костюм» произошло от другого французского слова – costume (привычка). (Прим. пер.)

30

Капитолий – здание конгресса США. (Прим. пер.)

31

Счастливые часы – время, когда в некоторых заведениях действует скидка на еду и алкоголь. (Прим. пер.)

32

Слово «зиппер» для обозначения этого типа застежки употреблялось и в России вплоть до 1970-х годов, особенно в провинции, хотя «молния» утвердилась в языке где-то с конца 30-х – начала 40-х годов 20-го века. (Прим. пер.)