Читать «Собрание сочинений в одной книге» онлайн - страница 734
Джек Лондон
Фок-мачта – передняя мачта.
Фор-ванты – косые тросы от мачты к бортам, укрепляющие ее.
Фордевинд – курс, когда ветер дует прямо или под определенным градусом в корму.
Форштевень – передняя часть киля, иногда как бы продолжение его, придающее судну устойчивость.
Швартовы – тросы для крепления судна к причалу, другому судну.
Шкафут – средняя палуба.
Шкот – снасть, включающая передаточный механизм для управления парусом, главным образом – его нижней частью.
Шпигаты – отверстия в бортах для стока воды.
Штаг – трос, поддерживающий мачту или стеньгу спереди.
Ют – кормовая часть палубы.
Примечания
1
Гедонизм – философско-этическое учение, признающее наслаждение высшим благом, целью жизни.
2
«Теннер», «боб» и «пони» – простонародные названия монет в шесть пенсов, в шиллинг и кредитного билета в двадцать пять фунтов стерлингов. (
3
Фактически в романе отсутствует деление текста на эпизоды. (
4
Бульварк – отверстие для пушек в бортах военного судна.
5
Гасиенда – поместье, усадьба.
6
Гринго – так называют в Латинской Америке североамериканцев.
7
Актив – все имущество предприятия, независимо от долгов и обязательств.
8
Конквистадоры – испанские авантюристы, завоевавшие в XVI веке без содействия правительства земли в Америке – от Калифорнии до устья Ла-Платы, прославившиеся своей отчаянной храбростью и невероятной жестокостью.
9
Кампешевое дерево – синий сандал из семейства бобовых. Из его измельченной древесины добывают красильное вещество.
10
Пулькерия – трактир, где продается пулька – алкогольный напиток, приготовленный из сока агавы.
11
Мескаль – мексиканская водка, чрезвычайно крепкая.
12
Пронто – быстро (
13
Песо – испанская серебряная монета.
14
Пьяцца – терраса.
15
Пеоны – крестьяне в Латинской Америке, находящиеся в полукрепостной зависимости от помещика.
16
Патио – внутренний двор.
17
Боливар Симон (1783–1830) – освободитель южноамериканских колоний из-под владычества Испании.
18
Сиеста – послеобеденный отдых в испаноязычных странах.
19
Да здравствует (
20
Центаво – мелкая монета (
21
Товарищ (
22
Мозо – бродяга, оборванец.
23
Пончо – плащ, который надевается через голову.
24
Кофель-нагель – деревянный болт, используемый при корабельных работах.
25
Траверс – направление, перпендикулярное ходу судна.
26
Бруствер – вал для защиты от обстрела.
27
Бухта каната – канат, свернутый кругами.
28
Диверсия – маневр для отвлечения внимания или сил противника.
29
Гасиендадо – помещик.
30
Опоссум – небольшое американское сумчатое животное.
31
Сарыч – хищная птица из подсемейства соколиных.
32
Корраль – огорженный загон для скота.
33
Амиго – друг (
34
Караибы – воинственный народ индейцев-людоедов, населявший Центральную Америку во время ее открытия.
35
Реал – испанская мелкая монета.
36
Кортес Фернандо (1485–1547) – завоеватель Мексики, один из предводителей испанских конквистадоров.
37
Кастилия – центр Пиренейского полуострова, наиболее сохранивший чистоту языка и обычаев испанцев. Язык кастильцев – литературный испанский язык.
38
Онкольный счет – текущий счет в банке или счет до востребования, открываемый под обеспечение процентных бумаг.