Читать «Череп под кожей» онлайн - страница 239
Филлис Дороти Джеймс
16
Аллюзия на знаменитое стихотворение Уильяма Блейка «Иерусалим». Традиционно «сатанинские мельницы» рассматривают как символ трудностей, связанных с началом промышленной революции. Есть и другое мнение, согласно которому поэт якобы подразумевал под этим английскую церковь.
17
Так в детстве называли будущую королеву Викторию.
18
Торжественный медленный танец, популярный в Европе в XVI в.
19
Игра слов. Найтли – фамилия одного из героев романа Джейн Остин «Эмма» – созвучна со словом «рыцарь» в английском языке, поэтому Корделия так и обращается к Айво. См. также ниже упоминание другой героини указанного романа – Харриет.
20
У. Шекспир. Король Лир.
21
Миллес, Джон Эверетт (1829–1896) – английский живописец, иллюстратор.
22
Правая организация фашистского толка, созданная в 1966 г.
23
Левая фракция лейбористской партии, действующая с 1970-х гг.
24
У. Шекспир. Макбет.
25
Фрит, Уильям Пауэлл (1819–1909) – английский художник.
26
Имеется в виду стихотворение «Маленькая сиротка Энни», написанное в 1885 г. Дж. У. Райли.
27
Военно-политический блок времен Второй мировой войны, в который входили Германия, Япония и Италия.
28
Библия, Ветхий Завет, «Четвертая книга Царств».
29
Исходный пункт (
30
Конечная точка (
31
Газета для молодых людей, которая выпускалась в Великобритании с 1879 по 1967 г.
32
Имеется в виду леди Алиса Кеппел, любовница короля Великобритании и Ирландии Эдуарда VII.
33
Традиционный головной убор католического священника.
34
Автор «Книги о ведении домашнего хозяйства миссис Битон».
35
Веселая песня (
36
Известная психиатрическая больница для преступников.