Читать «Череп под кожей» онлайн - страница 239

Филлис Дороти Джеймс

16

Аллюзия на знаменитое стихотворение Уильяма Блейка «Иерусалим». Традиционно «сатанинские мельницы» рассматривают как символ трудностей, связанных с началом промышленной революции. Есть и другое мнение, согласно которому поэт якобы подразумевал под этим английскую церковь.

17

Так в детстве называли будущую королеву Викторию.

18

Торжественный медленный танец, популярный в Европе в XVI в.

19

Игра слов. Найтли – фамилия одного из героев романа Джейн Остин «Эмма» – созвучна со словом «рыцарь» в английском языке, поэтому Корделия так и обращается к Айво. См. также ниже упоминание другой героини указанного романа – Харриет.

20

У. Шекспир. Король Лир.

21

Миллес, Джон Эверетт (1829–1896) – английский живописец, иллюстратор.

22

Правая организация фашистского толка, созданная в 1966 г.

23

Левая фракция лейбористской партии, действующая с 1970-х гг.

24

У. Шекспир. Макбет.

25

Фрит, Уильям Пауэлл (1819–1909) – английский художник.

26

Имеется в виду стихотворение «Маленькая сиротка Энни», написанное в 1885 г. Дж. У. Райли.

27

Военно-политический блок времен Второй мировой войны, в который входили Германия, Япония и Италия.

28

Библия, Ветхий Завет, «Четвертая книга Царств».

29

Исходный пункт (лат.).

30

Конечная точка (лат.).

31

Газета для молодых людей, которая выпускалась в Великобритании с 1879 по 1967 г.

32

Имеется в виду леди Алиса Кеппел, любовница короля Великобритании и Ирландии Эдуарда VII.

33

Традиционный головной убор католического священника.

34

Автор «Книги о ведении домашнего хозяйства миссис Битон».

35

Веселая песня (нем.).

36

Известная психиатрическая больница для преступников.