Читать «Иудаизм. Древнейшая мировая религия» онлайн - страница 182

Николас де Ланж

94

Adolf von Harnack, What Is Christianity?, tr. Thomas Bailey Saunders (London, 1901). В немецком издании его книга называлась «Сущность христианства»: Das Wesen des Christentums; соответственно и название книги Бека – Das Wesen des Judentums.

95

Baeck, The Essence of Judaism, 12.

96

Ibid., 14.

97

Ibid., 99.

98

Franz Rosenzweig, The Star of Redemption, tr. W. W. Hallo (London, 1971). Первоначальное название: Der Stern der Erlцsung (1921).

99

Ibid., 202.

100

Martin Buber, I and Thou, tr. R. Gregor Smith (2nd ed.; New York/Edinburgh, 1958); tr. Walter Kaufmann (New York,1970; Edinburgh, 1971). Памела Вермеш назвала английский вариант названия «очевиднейшим казусом, следствием излишне вольного перевода»: Pamela Vermes, Buber on God and the Perfect Man (1994 ed.), xviii. Отдаленное и архаическое местоимение Thou (почти титул Бога!) противоречит духу буберовской книги. Сама Вермеш предлагает намного более удачный вариант: I and You. [В стандартном английском переводе местоимение «ты» перевели не обычным для этого случая you, а высокопарным Thou, которое ныне сохранилось главным образом как обращение к Богу, принятое в старых молитвах и подчеркивающее дистанцию между человеком и Богом. – Прим. пер.]

101

См. избранную библиографию книг Бубера и о Бубере в: Pamela Vermes, Buber on God and the Perfect Man. Еще одна хорошая обзорная работа: Vermes, Buber (London, 1988).

102

См. Martin Buber, On Zion: The History of an Idea, tr. S. Goodman (Edinburgh, 1985); Paul Mendes-Flohr, A Land of Two Peoples (New York, 1983).

103

Cm. Eva Jospe, ed. & tr., Reason and Hope: Selection from the Jewish Writings of Hermann Cohen (New York, 1971), 29, 218. См. также Rosenzweig, Star, 173-176, 198-204.

104

Цит. по: Vermes, Buber on God and the Perfect Man, 137.

105

См. Vermes, Buber on God and the Perfect Man, 90-100. Эверетт Фокс в своем переводе (Everett Fox, The Five Books of Moses, New York/London,1995), который сделан под сильным влиянием немецкого перевода Бубера и Розенцвейга, дает следующее понимание: «Бог сказал Моше: ЭГЬЕ АШЕР ЭГЬЕ/Я-буду-там, что бы ни было, Я буду-там. И сказал: так скажи детям Израилевым: ЭГЬЕ/Я-БУДУ-ТАМ посылает меня к вам».

106

Louis Ginzberg, "Solomon Schechter,” в его книге Students, Scholars and Saints (Philadelphia, 1928), 241-251 (здесь с. 248).

107

См. Meyer, Response to Modernity, 271-276.

108

Ibid., 276. Английский текст «Еврейской теологии» вышел в свет в Нью-Йорке в 1918 году (в 1968 году появилось переиздание). Первоначальное издание было на немецком языке (1910 г.). Это сочинение оставалось единственным систематическим рассказом о данном предмете до публикации книг Сэмюэла Коона и Луиса Джейкобса: см. Samuel Cohon, Jewish Theology (1971); Louis Jacobs, Jewish Theology (1973).

109