Читать «Медиавирус» онлайн - страница 155
Николай Трой
15
Кабуки (яп.) – японский театр.
16
Норэн (яп.) – короткая веревочная занавеска у входа.
17
Кампай (яп.) – традиционный тост, застолье с выпивкой и т. п.
18
Проекты «Bluebird», «Artichoke» и «MK-Ultra» – специальные секретные программы ЦРУ контроля над разумом. Эксперименты проводились с различными целями: создание новых личностей и мультиличностей у подопытных, стимулирование амнезии, внедрение постгипнотических команд в разум объекта, создание ложных воспоминаний, контроль над человеком на расстоянии, стирание памяти, исследование влияния постоянного приема ЛСД на детей, использования психотропных препаратов для вербовки агентов и пр. Исследования проводились над рядовыми гражданами США, не подозревавшими о них. Большая и ключевая часть информации о проектах была уничтожена.
19
Кабуки-те (яп.) – самый большой и один из самых старинных увеселительных кварталов Японии к северо-востоку от вокзала Токио, в котором располагается большинство кинотеатров, множество ресторанов и закусочных, а также огромный «квартал красных фонарей» с несколькими десятками публичных домов, пип-шоу и секс-шопов, а также квартал развлечений Ни-Темэ для людей нетрадиционной сексуальной ориентации.
20
Кардинг – кража денег с кредитной или банковской карты.
21
Поколение Y – поколение людей, родившихся в промежутке 1982–2000 гг. Социологами дана приблизительная общая характеристика людей этого поколения, как то: интуитивная вовлеченность в цифровые технологии, чье развитие вызвало явление «возрастного отдаления», когда человек отодвигал привычный для его родителей порог взросления; частая смена работы в силу повышенной критической оценки и желания прийти к успеху с первого раза, как в работе, так и в любви. В политике – горючая смесь либеральности и революционности, при этом поколение Y сохраняет лояльность к неонацизму, коммунизму и монархизму. У поколения Y нет героев в привычном значении этого слова, но социологи предрекают, что в силу зачастую жестких, соревновательных методов «сбора трофеев» они сами станут героями для будущих поколений; большинство не относит себя ни к одной организованной религии, предпочитая агностицизм и объективную оценку.
22
Дрон (drone – англ. трутень) – здесь – беспилотный летательный аппарат.
23
Шинкасены (яп.) – скоростные поезда.
24
В. Высоцкий.
25
Бенто – японские коробочки для еды.
26
Бэка – гайдзин (яп.) – иностранцы – придурки.
27
Visual kei (англ.) – жанр музыки и стиль одежды ее почитателей.
28
Гирлянда (жарг.) – пулеметная лента.
29
Яйцо (жарг.) – немецкая граната.
30
Гансовых (жарг.) – немецких.
31
«Кидотай» (яп.) – мобильные части специального назначения.
32
Автор цитаты Кевин Митник.
33
Арматура (жарг.) – кости.
34
«Электрик» (жарг.) – эсэсовец.
35
Дудка (жарг.) – винтовка (плетка – снайперская винтовка).
36
Мисо (яп.) – продукт традиционной японской кухни, чаще всего в виде густой пасты. Мисо производится путем ферментации соевых бобов, риса, ячменя, пшеницы или смеси из них с помощью специального вида плесневых грибов. В тексте имеется в виду суп мисо (блюдо из мисо, водорослей вакамэ, тофу, лука и абураагэ), представленный в виде широко известных готовых обедов.