Читать «Медиавирус» онлайн - страница 154

Николай Трой

Для соседей все было предельно неинтересно.

Куда любопытней для зевак выглядел следующий этап операции, когда по полученным данным уже вполне открыто и официально стали действовать полицейские.

Родственников, знакомых или коллег «объектов» брали под стражу прямо из спальни, с работы, учебы или даже забирали из больниц. Железный гребень Системы, если уж начинал прочесывать, то не заботился о таких мелочах, по шерсти скребет аль нет. Работали на результат. А результат был следующим: девяносто пять участников террористической группировки Internet Hate Machine были задержаны; завели триста два досье и уголовных дела на подозреваемых в «соучастии» или «оказании помощи».

Система методично и уверенно добивала Internet Hate Machine. Такова уж была ее суть: если маховик запущен, Систему ничто не остановит…

Послесловие

По уже сложившейся доброй традиции хочется сказать несколько слов о людях, которые помогли написать эту книгу.

Юрий Александрович Никитин дал немало ценных советов, в целом и общем помогая двигаться вперед и не терять оптимизма. В очередной раз на высоте оказался мой редактор Петр Разуваев, настоящий профессионал и хороший человек. Особенно помогли подсказки Марианны, бесспорно улучшившие книгу.

Конечно же, отдельная благодарность Ирине Лукониной, Владимиру «Яфету», Сергею и Елене Максименко.

И наконец, огромное спасибо Инне, стоически выдерживающей все мои затворничества и прочие «радости» писательства.

Примечания

1

Антишок – обычно системно необходимый ресурс для работы устройства в случае экстренного отключения от электросети или перебоя сигнала. В данном случае имеется в виду специально созданная софтверная задержка срабатывания аварийного сигнала (здесь и далее прим. авт.).

2

Летучки (жарг.) – мины для миномета.

3

«Gott mit uns» (нем. «С нами Бог») – девиз, изображавшийся на гербе Германской империи.

4

Пряга с молниями (жарг.) – пряжка солдат SS.

5

Фискарь (жарг.) – лопата.

6

Колотуха (жарг.) – немецкая граната М-24.

7

Бойник (жарг.) – место, где велись боевые действия.

8

Речь идет о событиях, описанных в первой книге цикла Internet Hate Machine «Машина Ненависти».

9

Рарик (жарг.) – раритет.

10

Арубайто (яп.) – работа на неполный рабочий день. В соответствии с местным законодательством иностранцам в Японии запрещено работать больше четырех часов в день.

11

Фурри (англ.) – покрытый мехом. Субкультура, основанная на симпатии к антропоморфным животным персонажам, своими повадками, одеждой, наличием разума и иных деталей напоминающим людей. О правиле 34, думаю, здесь и говорить не стоит.

12

СБВрП – Служба Безопасности Виртуального Пространства.

13

Скандируется толпой во время концерта группы Marilyn Manson.

14

Додекаэдр – двенадцатигранник, составленный из двенадцати правильных пятиугольников. Каждая вершина додекаэдра является вершиной трех правильных пятиугольников. В среде рекламщиков-профи додекаэдр считается идеальным символом информационной ячейки: породишь качественно сделанный медиавирус, и он станет плотно контактировать со всеми слоями общества (по аналогии с уровнями шифрования истины в информации).