Читать «Кто посеял ветер» онлайн - страница 281

Heлe Нойхаус

В настоящей книге приведены строчки из песни группы Kid Rocks «All Summer Long» из вышедшего в 2007 году альбома «Rock-n-Roll Jesus» (Atlantic/Warner).

Примечания

1

Здесь: социальное пособие, в т. ч. по безработице.

2

Горный массив в Центральной Германии, в федеральных землях Гессен и Рейнланд-Пфальц.

3

Лицо, назначаемое судом, или членами компании, или ее кредиторами, для урегулирования дел компании при ее ликвидации.

4

Соревнования, в которых человек направляет собаку через полосу препятствий, пользуясь голосом, жестами и различными сигналами тела, что требует исключительного обучения животного. При прохождении учитываются скорость и точность.

5

Современный немецкий актер турецкого происхождения.

6

«Киккерс» — футбольный клуб города Оффенбаха, «Айнтрахт» — Франкфурта-на-Майне.

7

Один из старейших, самых популярных и титулованных немецких футбольных клубов.

8

Информационно-развлекательная радиостанция Гессена.

9

Немецкая химическая компания, выпускала химические волокна, пластмассы, лекарства и пр.

10

Юра ( фр.Jura) — горный массив в Швейцарии и Франции, иногда к нему относят Швабский и Франконский Альб, расположенные на территории Германии. Дал название юрскому периоду.

11

Транспортная развязка, перекресток трасс А66 и А3.

12

Субвенция — пособие, подлежащее возврату в случае нецелевого или несвоевременного использования.

13

«И мы пробовали разные вещи, курили занятные вещи, занимались любовью под нашу любимую песню» ( англ.).

14

«Пили виски из горл а, не думая о завтрашнем дне, и пели «Sweet Home Alabama» все лето!» ( англ.)

15

Комбинированное охотничье оружие, в котором соединяются дробовые и нарезные стволы.

16

Марка французского красного сухого вина.

17

Фрейя — в германо-скандинавской мифологии богиня любви и войны; Фенрир, Фенрисульфр — чудовище, огромный , сын и .

18

Популярная английская писательница, мастер «женского романа».

19

Агент Скалли — главная героиня популярного телесериала «Секретные материалы».

20

Международная конференция по вопросам климатических изменений ( фр.).

21

Речь идет о крылатом выражении «идти в Каноссу»; аллюзия на знаменитый покаянный визит германского императора Генриха IV в резиденцию папы римского Григория VII в итальянском замке Каносса, дабы тот простил его и принял обратно в лоно церкви. Иносказательно: прийти с повинной головой к торжествующему врагу; признать свои ошибки, покаяться в них и просить за них прощения.