Читать «Нас там нет» онлайн - страница 124
Лариса Бау
Примечания
1
Лингва-франка — язык, служащий средством для межэтнического общения.
2
Рудольф Керер — пианист, в те годы жил в Ташкенте.
3
Берта сразу, а я со второго раза. Первый муж у меня пьяница случился.
4
Махалля — традиционный узбекский квартал.
5
Собирайтесь в кучу.
6
Коммунистическое кладбище в Ташкенте — там хоронили без религиозных обрядов.
7
Шмендрик — придурок, неуклюжий (
8
На хлопке — студентов посылали собирать хлопок, как в России на картошку.
9
Бабай — русские дети в Ташкенте так называли узбекских стариков, обычно страшилочно: придет бабай, заберет, если будешь плеваться…
10
Ака — обращение к старшему мужчине (
11
Апа — обращение к старшей женщине (
12
Чесеирка — ЧСР — член семьи расстрелянного.
13
Арык — канава для полива. Два раза в день где-то приоткрывали заветную заглушку, и в арык поступала вода, тогда мы на морские бои переходили.
14
Цыбик — упаковка чая в те времена — кубик из фольги.
15
Есоймес — сиротки, девочки без отца (
16
Мейделе — девочка (
17
Шайсики — негодяйчики, от слова «шайсе» — дерьмо, несчастье и тому подобное (
18
Менш — настоящий мужчина (
19
Сначала шойхет, потом флейшик, паскудняшке лейбн — сначала рубщик мяса, потом сам мясо, мерзкая жизнь (
20
Фрезер — обжора (
21
Ашкенази — евреи европейского происхождения.
22
Милуим — ежегодный призыв резервистов в армию (
23
Цорес — несчастье, хлопоты, беда (
24
Пицкале кдóйшим — чуть-чуть святой (
25
Зихрона левраха — благословенной памяти (
26
Гет — еврейское религиозное разрешение на развод от мужа (
27
Шлёпер — допивающий остатки из рюмок и кружек в шинке-пивнушке (
28
Шлемазл — недотепа, придурок, неудачник и т. п. (
29
Бидне — бедные, несчастные (
30
Мизинке — младшая дочка (