Читать «Сильный яд» онлайн - страница 157
Дороти Ли Сэйерс
23
Цитата из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» — глава VII, «Безумное чаепитие». Перевод с англ. Н. Демуровой.
24
Согласно гипотезе
25
Фредерик Уильям
26
Прекрасные глаза
27
Уимзи цитирует слова Белого Короля из главы VII «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла. Перевод Н. Демуровой, с изменениями.
28
Уимзи перефразирует старинную английскую пословицу: «Робкое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы» (в письменных источниках встречается с XVI века). Ср.: «Храброе сердце злую судьбу ломает», — говорит Дон Кихоту Санчо Панса, отправляясь на поиски Дульсинеи. Перевод с исп. Н. Любимова.
29
Одна из четырех судебных сессий английского суда, продолжается с конца сентября — начала октября по конец декабря. Со Дня св. Илария Пиктавийского до конца апреля идет зимняя судебная сессия.
30
Комическая опера Гилберта и Салливана «Телохранитель короля», одним из героев которой является придворный шут Джек Пойнт, чью любовь отвергает Элси.
31
32
Дом приходского священника часто является собственностью церкви, а на священника, получившего данный приход, возлагается обязанность содержать дом в надлежащем состоянии.
33
Строка из свадебного гимна, написанного Джоном Киблом (1792–1886), английским религиозным деятелем и поэтом.
34
Успех в узких кругах, который не приносит популярности и прибыли (
35
«Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его» (Еккл. 11:1).
36
Лорд Питер цитирует с искажениями фрагмент из Книги общей молитвы, по которой в англиканской церкви совершаются основные богослужения и таинства. Данный фрагмент читается в двадцать пятое воскресенье после Троицы, то есть в последнее воскресенье перед Рождественским постом.
37
По делу, относительно
38
Уимзи, видимо, шутливо обыгрывает очень старое английское пожелание — «да не исхудает ваша тень».
39
Уимзи обыгрывает строки из поэмы А. Теннисона «Локсли Холл»:
Перевод с англ. Д. Катара.
40
Уимзи с небольшими изменениями цитирует начало старинной английской баллады о двух сестрах:
Перевод с англ. С. Маршака.
41
Строка из поэмы Р. Браунинга «Роланд до Замка Черного дошел».
Перевод с англ. В. Давиденковой.
42
Перефразируются строки стихотворения Дж. Китса