Читать «Томас Мор» онлайн - страница 92

Игорь Николаевич Осиновский

22

23

Быт. 4, 5. Здесь и далее примечания переводчика.

24

Migne J. P. Patrologia Latina 15, 1568.

25

Имеются в виду толкования Библии, принятые на Вьенском соборе (1311).

26

См. «Patrologia Latina» 22, 152 А.

27

Т. е. на книгу Эразма Роттердамского «Похвала Глупости».

28

Еккл. 1, 15 (Вульгата).

29

Мосх — греческий ритор из Пергама. См.: Гораций. Послания 1, 5, 9. Адресат послания Горация защищал Мосха, обвиненного в отравлении друзей. Мор, возможно, не помнил этого послания Горация и не понял намек своего корреспондента.

30

Мом (греч. миф) — сын Ночи, олицетворение злоязычия.

31

Произведение Эразма, написанное после смерти папы Юлия II. Эразм старался скрыть свое авторство.

32

Т. е. профессору риторики и поэзии в Сорбонне Фаусто Андрелини (1460–1518).

33

«Героиды» IX 23 сл. (пер. С. А. Ошерова).

34

Имеется в виду папа Лев X, восхвалявший просвещенность Эразма.

35

Центоны — произведения, составленные из разных переосмысленных цитат.

36

В оригинале ставшее поговоркой выражение римского комедиографа Теренция «…suo gladio jugularent» — бить кого-либо его же собственным оружием («Девушка с острова Андрос» 958).

37

Т. е. у мирян

38

Матф. 15, 3.

39

2 Коринф. 12. 2.

40

Т. е. философ-схоластик и теолог Иоанн Дунс Скот (1265–1308).

41

Возможно, одна из книг, издававшихся как пособия для священников.

42

Теренций. Девушка с острова Андрос I 1, 41.

43

Лук. 18, 9 слл.

44

1 Коринф. 10, 12.

45

Лук. 10, 42.

46

Verriculum и sagena — синонимы («невод»), но первое слово латинское, а второе — греческое заимствование; dimitte, remitte также могут быть синонимами (в значении «отпусти», «прости»); discumbentibus, discumbentium — два разных падежа одного и того же слова («возлежащим», «возлежащих»).