Читать «Дело опасной вдовы» онлайн - страница 88
Эрл Стенли Гарднер
Он стал торопливо швырять вещи в чемодан. Матильда Бенсон подхватывала их и укладывала с завидной сноровкой.
— Оставьте чемодан, шеф, — сказала Делла, — вы не успеете.
— Да разве ты не понимаешь, что если они найдут в этой комнате чемодан, то окажешься повинна в укрывательстве, обмане правосудия и еще Бог знает в чем. Нет уж, тут все стало слишком горячо…
Громкий стук в дверь квартиры Деллы оборвал его речь.
Адвокат и секретарша растерянно уставились друг на друга. Матильда спокойно заканчивала упаковку чемодана. Стук повторился.
— Откройте, именем закона. У нас ордер на обыск!
— Ничего, — сказала Делла шепотом. — Я выйду туда и разрешу им обыскать мою квартиру. Вы оставайтесь здесь. Заприте эту дверь…
— Нет, — сказал Мейсон. — Они все равно будут здесь шарить, пока не найдут меня. Есть только один способ оградить тебя. Пошли.
— Им обязательно знать, что я тоже здесь? — спросила спокойно Матильда Бенсон.
— Нет. Не обязательно, но думаю, что они все равно узнают это.
В дверь забарабанили с новой силой.
— Нам нужно запереть эту дверь отсюда, иначе им не объяснишь, почему она открыта, — сказал Мейсон. Матильда подтолкнула их к порогу.
— Отправляйтесь. Я запру эту дверь.
Мейсон подхватил чемодан, вошел в квартиру Деллы, перебросил плащ через спинку стула, нахлобучил на голову шляпу и крикнул:
— Минутку, ребята, не шумите так сильно.
Потом отпер дверь и поклонился трем мужчинам.
— Вот неожиданное удовольствие.
— Вы — Перри Мейсон? — спросил один из мужчин.
— Да.
— Вот повестка о том, что вы должны предстать перед федеральным судом в качестве свидетеля, — сказал мужчина, протягивая Мейсону продолговатый листок, — и еще я должен объявить вам, что вы арестованы.
— На каком основании?
— По обвинению в злостном укрывательстве преступника и соучастии в убийстве. — Все трое вошли в квартиру. Делла Стрит стояла у окна. В ее глазах была тревога. — О’кей. Теперь ваша очередь. Вы знали, что ваш босс скрывается от правосудия, когда принимали его? Вы…
— Не мелите ерунды, она вовсе не покрывала меня. Я собирался улететь из города и заглянул к ней, чтобы отдать последние распоряжения.
— Ерунда, — фыркнул мужчина.
Мейсон указал на чемодан и плащ.
— Посмотрите вещи в чемодане. Билл, — распорядился мужчина. Чемодан был осмотрен.
— Все в порядке. Здесь и в самом деле все вещи.
— Он начал их упаковывать, когда мы постучали в дверь, — раздраженно сказал один из полицейских.
— Не слишком ли тщательно упаковано за каких-то пять секунд? — ухмыльнулся Мейсон.
— Действительно, все упаковано очень аккуратно, — сказал Билл.
— Ладно, оставим это, а как насчет того, что вы снимаете соседнюю комнату, ведь это так?
— Молчи, Делла, — сказал Мейсон, увидев, как приподнялись ее брови.
— Значит, так? — спросил старший из полицейских.
— Значит, так.
Старший кивнул своим помощникам.
— Если дверь заперта, взломайте ее.
— Ордер на обыск у вас есть? — спросил Мейсон, но полицейский не обратил на него никакого внимания. Двое полицейских навалились на дверь, задвижка вылетела из гнезда и дверь распахнулась. Матильда Бенсон лежала на кровати, дымя сигаретой. Рядом в кресле была аккуратно сложена ее одежда. Увидев полицейских, она спокойно спросила: