Читать «Пригоди Шерлока Холмса. Том 2» онлайн - страница 186
Артур Конан Дойл
Я не мав жодного сумніву, що це міс Степлтон, бо інша жінка навряд чи зустрілася б мені серед боліт; до того ж, я пам’ятав, що мені розповідали про неї як про красуню. Жінка ця справді вражала своєю вродою, й до того ж незвичайною. Більшого контрасту між братом і сестрою не можна було собі й уявити: Степлтон був невиразний сіроокий білявець, а вона — брюнетка, якої ніколи не побачиш в Англії, — струнка, поставна, висока. Гордовите, тонке обличчя було таке гарне, що здавалося б неприродним, якби не чітко скроєні вуста й чудові темні, жагучі очі. Дивно було бачити її бездоганну поставу, ошатну сукню на безлюдній стежці серед боліт. Коли я озирнувся, очі її стежили за братом, але вона тут-таки хутко наблизилася до мене. Я зняв капелюх і хотів уже пояснити, чому я тут, та раптом її слова спрямували мої думки в інший бік.
— Їдьте звідси! — мовила вона. — Негайно повертайтеся до Лондона.
У відповідь я зміг лише здивовано вирячитись на неї. Вона блиснула очима й нетерпляче тупнула ногою.
— Навіщо мені повертатися до Лондона? — спитав я.
— Не питайте мене. — Вона говорила тихо й швидко, трохи гаркавлячи. — Заради Бога, послухайтесь моєї поради. Їдьте, щоб і сліду вашого не було на цих болотах.
— Але ж я щойно приїхав сюди.
— О Боже! — вигукнула вона. — Невже ви не розумієте, що я бажаю вам добра? Повертайтеся до Лондона! Сьогодні ж! Негайно забирайтеся з цього місця!.. Тихіше… Іде мій брат! Не кажіть йому ані слова. Чи не зірвете ви мені он ту орхідею? У нас на болотах чимало орхідей, але ви трохи запізнилися, бо вони вже почали одцвітати.
Степлтон облишив свою гонитву за метеликом і підійшов до нас, розчервонілий і задиханий.
— О, Беріл! — мовив він, і я не відчув у його привітанні ноток особливого тепла.
— О, Джеку, як ти розгарячився!
— Так, я погнався за чудовим зразком циклопіда. Їх так рідко побачиш пізньої осені. Така шкода — не спіймав!
Він говорив байдуже, але його сірі маленькі очиці безперестану позирали то на дівчину, то на мене.
— Ви, як я бачу, вже познайомилися.
— Так. Я казала серові Генрі, що нині вже пізно милуватися красою боліт.
— Як ти думаєш, хто це такий?
— Я гадала, що це сер Генрі Баскервіль.
— Ні, ні, — мовив я. — Я лише скромний друг сера Генрі. Я доктор Ватсон.
Обличчя її спалахнуло рум’янцем.
— Виходить, ми розмовляли, не розуміючи одне одного, — сказала міс Степлтон.
— Але ж ви не мали багато часу для розмов, — зауважив її брат, запитально дивлячись на сестру.
— Я прийняла доктора Ватсона за нашого сусіда, — пояснила вона. — Йому, мабуть, байдуже, чи цвітуть зараз орхідеї, чи ні. Але ви все-таки зайдете до нас у Мерипіт-Хавс?
Коротка дорога привела нас до похмурої ферми, що за давніх часів, мабуть, слугувала житлом якомусь вівчареві, а потім була перебудована по-сучасному. Ферму оточував садок, але дерева в ньому, як і всюди на болотах, були хирляві й низькі, і від усієї цієї місцини віяло якимось убозтвом і сумом. Відчинив нам лакей — старий, зморшкуватий, у вицвілому сурдуті; він теж, здавалося, пасував до цього будинку. Проте кімнати тут були великі, з ошатними меблями, що слід було, мабуть, приписувати смакам господині. Я позирнув у вікно на безмежні болота, що тяглися до самісінького обрію, на гранітні брили й чудувався, що привело до такої місцини цього вченого чоловіка та красуню жінку.