Читать «Пригоди Шерлока Холмса. Том 2» онлайн - страница 132
Артур Конан Дойл
— Дуже цікаво, — мовив Холмс. — Що ж ви зробили далі?
— Якби я був здоровіший, то кинувся б за ним крізь відчинене вікно. Але я міг лише подзвонити і побудив усіх. Це забрало трохи часу, адже дзвоник чути на кухні, а слуги сплять нагорі. На мій крик зійшов униз Джозеф і розбудив інших. У квітнику під вікном Джозеф із конюхом знайшли сліди, але земля була така суха, що далі, в траві, вони зовсім загубилися. Лише на дерев’яному паркані, що відгороджує садок від дороги, зоставсь один слід — хтось перелазив через паркан і зламав штахетину. Я поки що нічого не говорив тутешній поліції, бо спершу хотів би почути вашу думку.
Розповідь нашого клієнта справила на Шерлока Холмса надзвичайне враження. Він підхопився зі стільця й швидко заходив кімнатою, страшенно схвильований.
— Біда біду кличе, — усміхнувшись, мовив Фелпс, хоча видно було, що ця подія його приголомшила.
— В усякому разі, до вас, — сказав Холмс. — Може, погуляємо коло будинку?
— Так, мені не завадило б трохи погрітися на сонечку. Джозеф теж піде.
— І я, — мовила міс Гаррісон.
— Мабуть, не варто, — хитнув головою Холмс. — Сидіть краще в цій кімнаті й нікуди не виходьте.
Дівчина невдоволено сіла. Брат її, однак, пішов з нами. Вчотирьох ми обійшли моріжок і наблизилися до вікна кімнати молодого дипломата. Тут у квітнику на землі, як він і розповідав, видніли сліди, але їх було безнадійно затоптано. Холмс схилився над ними, тут-таки випроставсь і знизав плечима.
— Не думаю, що тут багато можна побачити, — сказав він. — Ходімо краще круг будинку й подивімося, чому грабіжник обрав саме цю кімнату. Як на мене, великі вікна вітальні чи їдальні мали видатися йому привабливішими.
— Їх краще видно з дороги, — припустив містер Джозеф Гаррісон.
— Так, звичайно. Він міг іще спробувати зламати ці двері. Куди вони ведуть?
— Це двері для крамарів. На ніч їх замикають.
— А чи траплялися такі пригоди раніше?
— Ніколи, — мовив наш клієнт.
— У вас є срібний посуд або якісь інші речі, що могли б привабити грабіжника?
— Ні, нічого коштовного.
Засунувши руки в кишені, Холмс із незвично безжурним виглядом завернув за ріг.
— До речі, — обернувся він до Джозефа Гаррісона, — ви, здається, знайшли місце, де злодій поламав паркан. Ходімо туди, поглянемо!
Огрядний молодик провів нас до паркану, де верхівку однієї дошки було зламано. Невеликий шматок дерева стирчав донизу. Холмс зовсім одламав його і з сумнівом оглянув.
— То ви гадаєте, що це зробили минулої ночі? Судячи з усього, паркан перелазили вже давно.
— Може, й так.
— І по той бік нема жодних слідів. Ні, тут нам, думаю, нема чого робити. Ходімо назад до спальні й поміркуймо.
Персі Фелпс ішов дуже повільно, спираючись на руку свого майбутнього шваґра. Холмс швидко перетнув моріжок, і ми з ним опинилися біля відчиненого вікна, значно випередивши інших.
— Міс Гаррісон, — якнайсерйозніше промовив Холмс. — Раджу вам залишатися тут увесь день. Ні в якому разі не виходьте звідси. Це вкрай важливо.
— Гаразд, якщо ви так хочете, містере Холмсе… — здивовано відповіла дівчина.
— Коли підете спати, замкніть цю кімнату й візьміть ключ із собою. Обіцяєте?