Читать «Дракон Фенстонов» онлайн - страница 5

Анри Верн

Том Смит скорчил гримасу, и его широкое лицо с прилизанными черными волосами, разделенными ровным пробором, выразило недоверие. Конечно, Том Смит был американцем до кончиков ногтей, но это не мешало ему иметь узкий разрез глаз и чувствовать себя временами господином Вангом с поднимающимися из глубины души атавистическими чувствами.

— Кто знает. Может быть, лорд и прав. Если дракон существует, то уж не федеральным властям тягаться с ним…

Шериф сделал нетерпеливый жест и сухо проговорил:

— Ладно, ладно, Смит, мы тут с тобой не в Китае, чтобы верить в раскрашенных бумажных драконов. Драконы ваши — это фантомы, а если люди исчезли или убиты, то речь идет о преступлениях, и ни о чем ином, поэтому виновного нужно обнаружить, задержать и передать в руки правосудия.

Когда полицейский это проговорил, Боб Моран слегка вздрогнул. Имя Фенстона, произнесенное несколько раз, все больше и больше ему что-то напоминало. Вмешавшись в разговор, он обратился к Маккою:

— Извините, шериф, но я, не желая того, услышал, о чем вы говорили. Этот Фенстон, о котором идет речь, не является ли лордом Джоном Фенстоном из Линкольншира?

Шериф заворчал и, полуобернувшись к Морану, буркнул:

— Из Линкольншира или из другой дыры у черта на куличках, какая разница! Единственное, что скажу вам, ему бы лучше оставаться в Англии, а не ехать сюда со своим проклятым драконом, чтоб сатана разрезал его на кусочки!..

Боб улыбнулся и заметил:

— А мне показалось, шериф, что несколько секунд назад вы заявили, что не верите в дракона.

Полицейский вздрогнул и нахмурился, сверля собеседника подозрительным взглядом.

— Не ваше дело, во что я верю или не верю, а вот кто вы такой, знать я должен. Я вас впервые вижу здесь. Иностранец небось…

Моран слегка кивнул головой.

— Да, иностранец, француз… К тому же француз из Франции… А мой друг Билл Баллантайн, хотя и не носит килт, как того требует традиция, но является шотландцем со всеми полагающимися атрибутами — рыжими волосами и приверженностью к виски. Но я забыл представиться. Меня зовут Роббер Моран, Боб для друзей, и я рад встрече с вами, шериф, особенно после того, как слышал похвалы в ваш адрес…

Полицейский немного расслабился, услышав эти слова, а Моран, который знал, что, как гласит старая пословица, соловья баснями не кормят, поспешил продолжить:

— Я иностранец, и мои хорошие друзья в Вашингтоне мне сказали, что если я соберусь в эти места, то могу положиться на помощь шерифа Маккоя. Так что случай свел меня с тем, кто мне нужен…

Разумеется, в Вашингтоне никто не говорил Морану о Маккое. Ему просто посоветовали передать рекомендательные письма шерифу Свеймп-Сити, не называя фамилии. Скорее всего, могущественные друзья Морана, которые действительно существовали, никогда и слыхом не слышали о каком-то Маккое.

Мысль о том, что он известен в Вашингтоне, была для Маккоя чрезвычайно приятной, но, как истинный полицейский, он не мог удержаться, чтобы не спросить:

— Вы можете показать эти письма, господин Моран?

Боб вынул из кармана бумажник, достал бумаги и протянул их шерифу. Полицейский развернул и быстро пробежал письма. По мере чтения выражение лица шерифа менялось, и когда он вернул бумаги Морану, то выглядел, как метрдотель, которому обещаны большие чаевые.