Читать «Невеста сердится» онлайн - страница 20

Дебра Дайер

— Ты такая красивая, — прошептал он, касаясь губами ее щеки.

Эмили чувствовала, что воля ее слабеет. Боже, необходимо было прекратить это.

— Вы пытаетесь меня соблазнить, — сказала она, отстраняясь от него настолько, насколько позволяли крепкие руки, державшие ее.

— Есть в вас что-то особенное, мисс Мейтленд. Пламя свечей играет в ваших волосах и сверкает в глубинах янтарных глаз. И возникает желание проверить, не пылает ли у вас внутри настоящий огонь.

— Вы дерзки сверх всякой меры. — Она толкнула его в твердую, как гранит, грудь и пришла в ужас от того, каким слабым оказалось ее негодование и как дрогнул ее голос.

Эмили посмотрела ему в глаза, соображая, удастся ли ей противостоять его натиску, если ему вздумается и в самом деле заявить на нее свои права. Однако опасения вызывала не его физическая сила. Страшилась она той силы, которая была неизмеримо опаснее. Той силы, которая заставляла ее желать, чтобы сбылись ее мечты.

— Будьте любезны убрать руки.

Руки его скользнули вниз, погладив ее спину.

— Если и в самом деле таково ваше желание, миледи.

Эмили с трудом сглотнула.

— Таково мое желание.

Он выпустил ее.

Она сделала один нетвердый шаг назад и вновь оказалась у окна.

— Осторожнее. — Он схватил ее за руку и оттащил от подоконника.

Она сердито вырвала руку.

— Спасибо, но я вполне способна передвигаться без вашей помощи.

Он пожал плечами:

— Я просто действую в интересах вашей семьи: не то им придется завтра же облачаться в траур.

— Они облачились бы в траур уже сегодня, если бы знали, какую ужасную ошибку я совершила. — Она опустила раму окна, оставив лишь небольшую щель.

— Ты имеешь в виду ошибку в выборе мужа?

— Совершенно верно.

— А что они подумают, если узнают, что мы на самом деле не женаты?

У Эмили мурашки побежали по спине при мысли об этом. Ведь она находится в своей спальне наедине с мужчиной, который не является ее мужем.

Он взял томик сонетов. Принялся листать его с таким видом, будто не было у него в мире важнее заботы.

— Отдайте, — сказала она, выхватывая книжку у него из рук.

— Ты очень взвинчена. Право, мисс Мейтленд, не стоит так волноваться.

— Как я могу не волноваться, когда меня шантажирует негодяй?

— Я не собираюсь никому открывать вашу маленькую тайну.

— Полагаю, такой шаг будет означать конец вашей карьеры в качестве охотника за приданым. — Она прижала книжку к груди и уставилась на мерзавца. Неужели он читает ее мысли? Какой ужас! — Полагаю, мой отец не успокоится, пока не упечет вас в тюрьму.

— Похоже, и вы, и я окажемся в большом проигрыше, если наша тайна выплывет наружу.

— Может, и стоит пойти на скандал ради того, чтобы увидеть вас за решеткой.

Он засмеялся, и, услышав этот низкий смех, она, несмотря на свой гнев, улыбнулась.

— А ты и вправду кровожадная девица.