Читать «Речной дурман» онлайн - страница 44

Юджиния Райли

— Для этого ты и переоделась, Жасмина, никто никогда не узнает тебя, — убеждал ее Джэард, правя лошадью — Кроме того, — продолжал он серьезно, — подумай о сплетнях, которые могут пойти, если узнают, что ты была в Нижнем Натчезе.

Жасмина в ужасе закатила глаза.

— Но, Джэард, я ведь только вчера вечером была здесь с Клодом.

— Это другое дело. Ты приехала сюда, чтобы сесть на респектабельный пароход в порту. А теперь, на следующее утро, ты возвращаешься на пароходе-казино, да еще с другим мужчиной. — После многозначительной паузы Джэард продолжал: — Даже если мы оба понимаем твое щепетильное положение, моя дорогая, местное общество может придерживаться менее либеральных взглядов…

— Не продолжай — я все поняла, — прервала его Жасмина с горестной улыбкой. — Ты обо всем подумал, Джэард, не так ли?

— Да, — согласился он, улыбнувшись и подмигнув ей. — Кроме того, Жасмина, ты мне начинаешь нравиться в этих брюках. — Он виновато оглядел ее своими голубыми глазами. — Во мне начинает играть кровь, когда я вижу, как эти брюки облегают твои ножки.

Жасмина покраснела и хотела возразить, но Джэард остановил ее:

— Тише, а то кто-нибудь услышит твой голос. А он совсем не похож на мужской.

Сердито нахмурившись, Жасмина стала смотреть по сторонам, пока их экипаж ехал по улицам Натчеза. Этот небольшой поселок состоял из ветхих полуразвалившихся строений, в которых располагались транспортные конторы, парикмахерские, публичные дома. Все это производило впечатление удивительного смешения тяжелого труда, разврата, нищеты и зловония: фургоны и тележки громыхали мимо, нагруженные мешками; бочки, тюки с товарами, скот, а на обочинах грязных улиц лежали кучи гниющего мусора, над которыми летали тучи больших черных мух даже в это, не по сезону прохладное утро. Хотя было еще только десять часов утра, из каждой второй двери уже доносились бренчание пианино и хриплый смех. По перекошенным деревянным тротуарам шли по своим делам лавочники, лодочники, торговцы вразнос, рабы и даже несколько индейцев.

Жасмина знала, что в Нижнем Натчезе состав населения был довольно пестрый. Она увидела несколько женщин сомнительной репутации, прогуливающихся вдоль тротуаров в аляповатых атласных платьях и шляпах с перьями, обычно в сопровождении раба. Эти накрашенные особы напомнили Жасмине о несчастной Флосси ла Фьюм, и когда Джэард повернул экипаж на улицу Сильвер и она увидела обшарпанный фасад «Алой туфельки», в груди у нее что-то екнуло. У дверей салона лысеющий сторож в запыленном фартуке и белой рубашке подметал дорожку. Жасмина с горечью подумала, что унылый вид заведения так же, как и унылый вид сторожа совсем не вязались с убийством, происшедшим здесь всего десять дней назад. Они уже почти проехали мимо салона, когда мужчина с метлой поднял голову. Неожиданно он улыбнулся и окликнул:

— Доброе утро, мистер Хэмптон!

— Доброе утро, Стэн, — весело ответил Джэард, не выпуская из рук поводьев.

Жасмина пристально и недоверчиво посмотрела на Джэарда; а экипаж тем временем стал подниматься вверх по улице в сторону собственно Натчеза. Она не могла прочитать выражение его глаз, прикрытых широкими полями шляпы.