Читать «Брак по расчету. Златокудрая Эльза» онлайн - страница 312

Евгения Марлитт

19

Жонкиль — один из видов нарцисса. (Примеч. ред.)

20

Не может быть (фр.).

21

Любовное письмецо (фр.).

22

В католической церкви конгрегация белого духовенства, где священники (каноники) живут по уставу, несколько более свободному, чем монастырский. (Примеч. ред.)

23

Без церемоний (фр.). (Примеч. ред.)

24

Здесь: Проходите, мадам! (фр.)

25

Эстер Стэнхоуп (1776–1839) — британская светская львица, авантюристка, путешественница по Ближнему Востоку, археолог. (Примеч. ред.)

26

Портал — архитектурно выделенный на фасаде вход в здание. (Примеч. ред.)

27

Трус! (фр.)

28

Феллахи — крестьяне-земледельцы в арабских странах. (Здесь и далее примеч. ред.)

29

Асессор — здесь: судебный заседатель.

30

Церера — в древнеримской мифологии богиня плодородия и земледелия.

31

Флора — в древнеримской мифологии богиня цветов, весны и молодости.

32

Диана — в древнеримской мифологии богиня охоты, луны, деторождения, покровительница диких зверей.

33

Венера — в древнеримской мифологии богиня любви и красоты.

34

Жардиньерка — подставка или ящик для цветов.

35

Высшее придворное звание и должность для дам.

36

Реформация — начавшееся в XVI веке в Германии и распространившееся на Западную и Центральную Европу общественно-политическое и религиозное движение, принявшее форму борьбы против католической церкви.

37

Голконда — древняя крепость в Индии, бывшая столица одноименного султаната. Сюда стекались алмазы, добываемые в округе.